Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.05 00:10. Заголовок: Приколы в переводах - по новой


Вообще-то это про фильм, но в то же время и про переводы. Недавно смотрел по History "Танки Вермахта" (название неточное, слова "Вермахт" там нет). Переводчик с английского, не глядя на надписи, услышал Panzer как "Пантера" - и так и именует все, что немцы называли Panzer: Пантера-1, Пантера-2, Пантера-3, Пантера-4. А главным в этом зверинце Царский Тигр.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]







Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 16:06. Заголовок: Re:


McShley пишет:
цитата
Только что вычитал в газете анекдот

Хе-хе. Боян, причем очень старый...

В центре Нью-йорка встречаются два 100%-ных американца. Один другому:
- How much watches?
- Six Watches!
- MGU finished?
- Asks!




Смерть фашизму! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.06 03:06. Заголовок: Re:


Вот еще примерчик. Аффтар аццки жгучих альтернативок, подполковник запаса Армии США Peter G. Tsouras.

В «Упущенных возможностях Гитлера» – «Питер Г. Цурас.»
В «Победах Третьего рейха» – «Питер Дж. Цаурас» (это в списке авторов) и «под ред. П. Цауруса» (это в выходных данных книги).
В «Победе Восходящего солнца» – «Сост. и ред. Цурос П.».

Всё издано одним и тем же издательством АСТ в одной и той же серии «Военно-историческая библиотека». Един, но троичен в лицах, блин!

С наилучшими пожеланиями,
O’Bu.

Товарищи студенты, если вы такие умные, то почему строем не ходите? Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.06 16:33. Заголовок: Re:


Не знаю, может кто на форуме уже высказывался.
Недавно на сайте была представлена книга, Юрецко Н., Дитль В. "Условно пригоден к службе".
Взял себе распечатал пару глав, понравиться еще распечатаю. Токма стал читать, бин на первой же странице предложение "Арнштайн сдвинул очки на кончик носа и острым пальцем показал на нашу новую обувь".
Обьясните простой белой обезьяне че эт значит. Ну не жидкий же это киборг из терминатор -2.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.06 19:34. Заголовок: Re:


Ну.. эттo "придиразм"
Спишите на опечатку/ misprint

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 20:56. Заголовок: Re:


Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 01:50. Заголовок: Re:


Вдогонку – ещё очень часто аглицкие и destroyer’ы, и fighter’ы одинаково в русском переводе становятся «истребителями», хотя первые из них – «эсминцы».

С наилучшими пожеланиями,
O’Bu.

Товарищи студенты, если вы такие умные, то почему строем не ходите? Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 10:37. Заголовок: Re:


_____Центрполиграф, как обычно, впереди планеты всей. И продолжает смешить народ перлами своих горе-переводчиков. В переводе книги А. Хаттона "Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием" пока замечены следующие изыски переводческой мысли.
_____Герцог Бургундский Филипп Ле Бон (стр. 18). Вот интересно, как по этой методе перевести на английский Петра Великого? Peter Velikiy?
_____Рыночная площадь города Брюжа (стр. 26). Надо полагать, в оригинале речь шла о Брюгге.
_____Периодически упоминается государство (город?) Пьедмон. Уж не Пьемонт ли часом?
_____Наверняка впереди еще много интересного.

Да пребудет с нами Сила!

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 11:41. Заголовок: Re:


насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый.
Банально звучит правда ?- а так..le Bon !

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 09:43. Заголовок: Re:


vlad пишет:
цитата
Красивый


Добрый.

Максим пишет:
цитата
Уж не Пьемонт ли часом?


Да.

Мы перейдем Рубикон Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 12:03. Заголовок: Re:


vlad пишет:
цитата
насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый.

Филлип II Красивый был королём Франции, а герцог Бургундии ЕМНИП именно что Добрый.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 12:37. Заголовок: Re:


да, конечно спасибо, что поправили: был сильно Не трезв

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 00:23. Заголовок: Re:


Недавно на тк "Спорт" комментатор перевел прозвище боксера "карманный линкор" как "карманная битва"

Дави их всех! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 898
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 01:10. Заголовок: Re:


Никому и никогда не превзойти Клостермана Центрполиграфыча - I open fire - мой самолет загорелся.

Привет доблестной администрации форума! Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 573
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 01:42. Заголовок: Re:


Водопьянов пишет:

 цитата:
I open fire - мой самолет загорелся.



Смерть фашизму!

......__|__
___ / **** \=======#
;|HH*T-34*HH:\
(@=@=@=@=@)Это Русский танк, скопируй его себе в подпись, чтобы потом наша интернет армия вынесла Америку, откуда понаехали всякие банни.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 249
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:19. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
В воскресенье смотрел канал "VIASAT HISTORY"... Там такое было, что хоть плачь, хоть стреляйся... ТАм и высоты Голланд мелькали (Голландские высоты по-русски)



А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?

Любое дело вперёд двигают только творческие личности
(с) Константин Арцеулов
В стране слепых одноглазый - провидец
(с) "Быстроходный Хайнц" Гудериан
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 251
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:35. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Только что вычитал в газете анекдот в тему о фильмах (наверняка заимствованный из интернета).

На экране диалог. Первый герой:
- How do you do?
Закадровый переводчик:
- Как вы это делаете?
Второй герой:
-It's all right!
Переводчик:
- Да все правой.



Супер! Беру на вооружение и расскажу своей матери (учительнице английского) и англоязычным друзьям :-)

Здрагер пишет:

 цитата:
Vitaliy пишет:

цитата

Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи"




Бушков, ЕМНИП, где-то прикалывался, что по-чешски Маргарет Тэтчер звучит как Мальгоржата Татчерова. Особенность чешского языка - к фамилиям женщин, даже иностранок, добавлять окончание женского рода.



А вот у нас в Гродно есть улица, памятник на ней и библиотека (бывшая штаб-квартира пойокного Карпюка) имени Элизы Ожешко. Так вот по польски она будет "Элиза Ожешкова". А "ожех" - это орех по польски. Так вот проезжая мимо памятника каждый раз по дороге в баню на велике я как то задумался - а как бы ее фамилия звучала если бы она русской была? Элиза Орехова?! :-)

Есть студент у меня - Дима байдарочник. Вчера он был в гостях у меня и я обратил внимание, что его ник в мэйле - "Дэн". Я говорю ему - вообщето Дэн - производная форма от имени Денис. А он мне говорит - А какая разница - пофигу :-)
Вот так вот Дима Дэном себя и называет :-)

Любое дело вперёд двигают только творческие личности
(с) Константин Арцеулов
В стране слепых одноглазый - провидец
(с) "Быстроходный Хайнц" Гудериан
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1737
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 12:00. Заголовок: Re:


Василий Бардов пишет:

 цитата:
А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?



Не ошибаетесь. Это я погорячился, что не смягчает вины переводчика

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 256
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 19:19. Заголовок: Re:


Василий Бардов пишет:

 цитата:
всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?


Самую малость ошибались, ибо название этих многострадальных высот пишется с одной буквой "л" - "Голанские" либо же в просторечии - "Голаны".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1751
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 10:09. Заголовок: Re:


Вчера "Национальный географический" тоже жечь начал. Кино про подводных охотников крутили. В этот раз они добрались до "Принца Уэлльского" и "Рипалса".

Так у них линкоры названы "военные корабли". Словно корабли бывают мирными! Опережая протесты скажу, что мирное - судно. А военное - корабль. Фот...



Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2296
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 11:36. Заголовок: Re:


Demon, там была тьма подобных отжигов. Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1754
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 13:27. Заголовок: Re:


yossarian пишет:

 цитата:
Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной.



Да, это вообще мой любимый канал по части отжигов. В кино про Ютланд я вообще рыдаль под столом, слушая маси про "5-е отделение боевых кораблей", плавно перетекающее в 5-й эскадрон со столь же плавной сменой пластинки про 5-ю эскадрилью! О! переводчи жжОт, причём жжОть не по-детски!

Я и телегу грозную им писал - нифига не помогает

Энциклоп пишет:

 цитата:
Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями".



Да, там много подобного было, просто эти "корабли" мне особенно в уши кинулись.

Может, предложить им мои услуги?

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.06 19:44. Заголовок: испанские кавалеристы


Самый классный перевод мне попался в тверском переводе Гроссмана про Ржев. Звучит примерно так : "к русской атаке готовились стрелки, артиллеристы, саперы и испанские кавалеристы"
В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2565
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.06 19:59. Заголовок: Re:


otto пишет:

 цитата:
В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет