Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 18.12.05 00:10. Заголовок: Приколы в переводах - по новой
Вообще-то это про фильм, но в то же время и про переводы. Недавно смотрел по History "Танки Вермахта" (название неточное, слова "Вермахт" там нет). Переводчик с английского, не глядя на надписи, услышал Panzer как "Пантера" - и так и именует все, что немцы называли Panzer: Пантера-1, Пантера-2, Пантера-3, Пантера-4. А главным в этом зверинце Царский Тигр.
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 63
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 20.01.06 16:06. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата Только что вычитал в газете анекдот
Хе-хе. Боян, причем очень старый... В центре Нью-йорка встречаются два 100%-ных американца. Один другому: - How much watches? - Six Watches! - MGU finished? - Asks!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 22.01.06 03:06. Заголовок: Re:
Вот еще примерчик. Аффтар аццки жгучих альтернативок, подполковник запаса Армии США Peter G. Tsouras. В «Упущенных возможностях Гитлера» – «Питер Г. Цурас.» В «Победах Третьего рейха» – «Питер Дж. Цаурас» (это в списке авторов) и «под ред. П. Цауруса» (это в выходных данных книги). В «Победе Восходящего солнца» – «Сост. и ред. Цурос П.». Всё издано одним и тем же издательством АСТ в одной и той же серии «Военно-историческая библиотека». Един, но троичен в лицах, блин! С наилучшими пожеланиями, O’Bu.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 02.02.06 16:33. Заголовок: Re:
Не знаю, может кто на форуме уже высказывался. Недавно на сайте была представлена книга, Юрецко Н., Дитль В. "Условно пригоден к службе". Взял себе распечатал пару глав, понравиться еще распечатаю. Токма стал читать, бин на первой же странице предложение "Арнштайн сдвинул очки на кончик носа и острым пальцем показал на нашу новую обувь". Обьясните простой белой обезьяне че эт значит. Ну не жидкий же это киборг из терминатор -2.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 02.02.06 19:34. Заголовок: Re:
Ну.. эттo "придиразм" Спишите на опечатку/ misprint
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 10.02.06 20:56. Заголовок: Re:
Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.02.06 01:50. Заголовок: Re:
Вдогонку – ещё очень часто аглицкие и destroyer’ы, и fighter’ы одинаково в русском переводе становятся «истребителями», хотя первые из них – «эсминцы». С наилучшими пожеланиями, O’Bu.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.02.06 10:37. Заголовок: Re:
_____Центрполиграф, как обычно, впереди планеты всей. И продолжает смешить народ перлами своих горе-переводчиков. В переводе книги А. Хаттона "Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием" пока замечены следующие изыски переводческой мысли. _____Герцог Бургундский Филипп Ле Бон (стр. 18). Вот интересно, как по этой методе перевести на английский Петра Великого? Peter Velikiy? _____Рыночная площадь города Брюжа (стр. 26). Надо полагать, в оригинале речь шла о Брюгге. _____Периодически упоминается государство (город?) Пьедмон. Уж не Пьемонт ли часом? _____Наверняка впереди еще много интересного. Да пребудет с нами Сила!
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 11.02.06 11:41. Заголовок: Re:
насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый. Банально звучит правда ?- а так..le Bon !
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 12.02.06 09:43. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата Красивый
Добрый. Максим пишет: цитата Уж не Пьемонт ли часом?
Да.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 12.02.06 12:03. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый.
Филлип II Красивый был королём Франции, а герцог Бургундии ЕМНИП именно что Добрый.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 12.02.06 12:37. Заголовок: Re:
да, конечно спасибо, что поправили: был сильно Не трезв
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
Отправлено: 19.08.06 00:23. Заголовок: Re:
Недавно на тк "Спорт" комментатор перевел прозвище боксера "карманный линкор" как "карманная битва"
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 19.08.06 01:10. Заголовок: Re:
Никому и никогда не превзойти Клостермана Центрполиграфыча - I open fire - мой самолет загорелся.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 19.08.06 01:42. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 19.08.06 20:19. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата: | В воскресенье смотрел канал "VIASAT HISTORY"... Там такое было, что хоть плачь, хоть стреляйся... ТАм и высоты Голланд мелькали (Голландские высоты по-русски) |
| А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-) Может я ошибаюсь?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 19.08.06 20:35. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата: | Только что вычитал в газете анекдот в тему о фильмах (наверняка заимствованный из интернета). На экране диалог. Первый герой: - How do you do? Закадровый переводчик: - Как вы это делаете? Второй герой: -It's all right! Переводчик: - Да все правой. |
| Супер! Беру на вооружение и расскажу своей матери (учительнице английского) и англоязычным друзьям :-) Здрагер пишет: цитата: | Vitaliy пишет: цитата Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи" Бушков, ЕМНИП, где-то прикалывался, что по-чешски Маргарет Тэтчер звучит как Мальгоржата Татчерова. Особенность чешского языка - к фамилиям женщин, даже иностранок, добавлять окончание женского рода. |
| А вот у нас в Гродно есть улица, памятник на ней и библиотека (бывшая штаб-квартира пойокного Карпюка) имени Элизы Ожешко. Так вот по польски она будет "Элиза Ожешкова". А "ожех" - это орех по польски. Так вот проезжая мимо памятника каждый раз по дороге в баню на велике я как то задумался - а как бы ее фамилия звучала если бы она русской была? Элиза Орехова?! :-) Есть студент у меня - Дима байдарочник. Вчера он был в гостях у меня и я обратил внимание, что его ник в мэйле - "Дэн". Я говорю ему - вообщето Дэн - производная форма от имени Денис. А он мне говорит - А какая разница - пофигу :-) Вот так вот Дима Дэном себя и называет :-)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 21.08.06 12:00. Заголовок: Re:
Василий Бардов пишет: цитата: | А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-) Может я ошибаюсь? |
| Не ошибаетесь. Это я погорячился, что не смягчает вины переводчика
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 21.08.06 19:19. Заголовок: Re:
Василий Бардов пишет: цитата: | всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-) Может я ошибаюсь? |
| Самую малость ошибались, ибо название этих многострадальных высот пишется с одной буквой "л" - "Голанские" либо же в просторечии - "Голаны".
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 22.08.06 10:09. Заголовок: Re:
Вчера "Национальный географический" тоже жечь начал. Кино про подводных охотников крутили. В этот раз они добрались до "Принца Уэлльского" и "Рипалса". Так у них линкоры названы "военные корабли". Словно корабли бывают мирными! Опережая протесты скажу, что мирное - судно. А военное - корабль. Фот...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 22.08.06 11:36. Заголовок: Re:
Demon, там была тьма подобных отжигов. Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями".
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 22.08.06 13:27. Заголовок: Re:
yossarian пишет: цитата: | Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной. |
| Да, это вообще мой любимый канал по части отжигов. В кино про Ютланд я вообще рыдаль под столом, слушая маси про "5-е отделение боевых кораблей", плавно перетекающее в 5-й эскадрон со столь же плавной сменой пластинки про 5-ю эскадрилью! О! переводчи жжОт, причём жжОть не по-детски! Я и телегу грозную им писал - нифига не помогает Энциклоп пишет: цитата: | Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями". |
| Да, там много подобного было, просто эти "корабли" мне особенно в уши кинулись. Может, предложить им мои услуги?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
Отправлено: 31.08.06 19:44. Заголовок: испанские кавалеристы
Самый классный перевод мне попался в тверском переводе Гроссмана про Ржев. Звучит примерно так : "к русской атаке готовились стрелки, артиллеристы, саперы и испанские кавалеристы" В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 31.08.06 19:59. Заголовок: Re:
otto пишет: цитата: | В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений |
|
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 63
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|