Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.06 15:47. Заголовок: «Командир и штурман» Патрика О'Брайана


Сабж опубликован на Милитере, за что Hoaxer'у честь и хвала. При этом сохранено название романа, данное ему издательством при переводе. По-видимому, иначе и нельзя было поступить, хотя название это - типичный переводческий ляпсус, проистекающий из недостаточного знания предмета. Оригинальное английское Master and Commander - традиционно принятое в британском флоте обозначение командира военного корабля, т.е. одного человека, а не двух, как может показаться из русского названия. По смыслу наиболее близко к нему русское выражение "отец и командир" - как, скажем, Николай I называл в своих письмах фельдмаршала Паскевича.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 5 [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.06 19:08. Заголовок: Re:


Про ляпы переводчиков, однако, была отдельная ветка, только что-то не находится. Хотя если ляпы начинаются с заголовка, это не есть гут и достойно отдельного обсуждения. Классический пример: “Catch 22”, которая в данном контексте вовсе не «уловка», а «поправка». Накипело-с, так сказать-с. Для сравнения самое начало:
Для тех, кто знает английский, оригинал:

 цитата:
It was love at first sight.
The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.
Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice. The doctors were puzzled by the fact that it wasn’t quite jaundice. If it became jaundice they could treat it. If it didn’t become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.
Each morning they came around, three brisk and serious men with efficient mouths and inefficient eyes, accompanied by brisk and serious Nurse Duckett, one of the ward nurses who didn’t like Yossarian. They read the chart at the foot of the bed and asked impatiently about the pain. They seemed irritated when he told them it was exactly the same.
‘Still no movement?’ the full colonel demanded.
The doctors exchanged a look when he shook his head.
‘Give him another pill.’


Перевод, лежащий на сайте под псевдонимом «Уловка-22»:

 цитата:
Йоссариан лежал в госпитале с болями в печени. Подозрение падало на желтуху. Однако для настоящей желтухи чего-то не хватало, и это ставило врачей в тупик.
Будь это желтуха, они могли бы начать лечение. Но болезни не хватало самой малости, чтобы стать настоящей полноценной желтухой, и это все время смущало врачей. Выписать же Йоссариана из госпиталя они не решались.
Каждое утро они делали обход — трое серьезных энергичных мужчин. Твердо сжатые губы выражали уверенность, которой явно недоставало их глазам. Врачей сопровождала такая же серьезная и энергичная сестра Даккит, как и другие палатные сестры, недолюбливавшая Йоссариана. Доктора просматривали висящий на спинке кровати температурный, лист и нетерпеливо расспрашивали Йоссариана о болях в печени. Казалось, их раздражало, что изо дня в день он отвечал одно и то же.
– И по-прежнему не было стула? – допытывался медицинский полковник.
Каждый раз, когда больной отрицательно качал головой, врачи переглядывались.
– Дайте ему еще одну таблетку.

Заметили, как из перевода незаметно испарились две первые фразы? И дальше вполне аналогично. В общем, получилось:

 цитата:
Как говаривал персонаж древнеамериканского эпоса «Двадцать две уловки воина» мудрый индейский вождь Йоссариан — если тебя что-то бесит, притворись, будто это прикол...

(с) Олег Дивов, «Саботажник».

А теперь, внимание, ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Правда, не от Гоблина , а ещё от А.А.Кистяковского, Поправка-22, М.: Пресса, 1992. Глава 1, «Техасец»:

 цитата:
Йоссариан полюбил капеллана мгновенно.
С первого взгляда и до последнего вздоха.
А в госпиталь он попал из-за болей в печени – хотя до желтухи его болезнь не дотягивала. Не дотягивала, к явному замешательству врачей, да и все тут. Если б она обернулась желтухой, они принялись бы ее лечить. Если б сошла на нет, отправили бы Йоссариана обратно в часть. Но желтуха не проявлялась, а Йоссариан не поправлялся, и это решительно сбивало их с толку.
Каждое утро они делали обход – трое деловито серьезных врачей, с уверенными речами и растерянными глазами, в сопровождении деловито серьезной мисс Даккит, одной из палатных сестер, которая недолюбливала Йоссариана. Изучив температурную карточку на спинке его госпитальной койки, они со скрытым нетерпением осведомлялись, как он себя чувствует. Их, видимо, раздражал его ответ, когда он говорил, что, мол, по-прежнему.
– И стула не было? – вопрошал врач в чине полковника. Йоссариан отрицательно качал головой. Врачи переглядывались.
– Дайте ему еще одну таблетку.

Отсканированный и более-менее вычитанный вордовский файл у меня лежит уже давно, только всё руки не доходят перевести его в html по стандартам «Милитеры», да и страшновато – получится первый блин комом, и испортится впечатление от хорошей книги.

Правда, и на солнце есть пятна. Два откровенных ляпа переводчика все же присутствуют, причем один из них повторяется несколько раз. Стоило бы всё же их исправить, и объяснить читателям, почему.

Кому интересно заняться доведением книги до ума – пишите в личку, или, может быть, заведём отдельную тему в «Техвопросах»?

С наилучшими пожеланиями,
O’Bu.

Товарищи студенты, если вы такие умные, то почему строем не ходите? Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.06 21:54. Заголовок: Re:


O'Bu пишет:

 цитата:
Классический пример: “Catch 22”, которая в данном контексте вовсе не «уловка», а «поправка». Накипело-с, так сказать-с.


убийственно ! я б перевел вообще как ловушка
хорошо, что я Не переводчик, а то пришлось бы от гнилых помидоров уворачиваться

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.06 11:50. Заголовок: Re:


Фильм (по-моему, по этой самой книге, во всяком случае, по О'Брайану) Master and Commander: The far side of the World вообще перевели как Хозяин морей: На краю Земли Пойду искать книгу

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.06 09:26. Заголовок: Re:


Политика такая, что название должно соответствовать бумажному. Можно указывать поправку.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.06 19:09. Заголовок: Re:


Поправку не поправку, а примечание можно было бы дать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет