Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение





Пост N: 2626
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 15:10. Заголовок: Сравнительная длина японской и английской речи


Тут, вероятно, все знают байку про японских и американских истребителей, зависящую от языка скорость информации, результаты воздушных и т.д.

Но вот читаю я тут один малотопичный журнал (Total DVD), и там объясняют
 цитата:
В новом, американском варианте
проект получил название «Speed
Racer» – «Гонщик Спиди». Самой не-
обычной «фишкой» английского оз-
вучания стала очень быстрая речь ак-
теров. Переводчикам все время при-
ходилось спешить, чтобы впихнуть
объяснение запутанных сюжетов
в скудные сжимания и разжимания
губ персонажей (японская устная
речь короче английской).

Дак вот кто-нибудь может объяснить, как именно с устной японо-американской речью в реале обстоят дела?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 11 [только новые]





Пост N: 217
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 16:15. Заголовок: Здесь можно спросить..


Здесь можно спросить http://inchon.forum24.ru/ А. Полутов знает японский язык

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1357
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 18:25. Заголовок: amyatishkin пишет: ..


amyatishkin пишет:

 цитата:
Дак вот кто-нибудь может объяснить, как именно с устной японо-американской речью в реале обстоят дела?



Я полагю, это миф.

К примеру, русский язык примерно в полтора раза длиннее английского. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть любой подстрочный перевод английского текста.

Но.

В любой критической ситуации мы можем высказать все, что хотим, очень компактно. При помощи всего трех известных корней, обазначающих мужские и женские половые органы и акт их соединения, с доступными префиксками, аффиксами и предлогами.

Примеры приводить не буду, вы их и сами из своей практики найдете.

Точно так же, я полагаю, обстоят дела в любом другом языке. В ситуации, которая требует (тем более, в ситуации, которая угрожает жизни) люди находят слова и выражения, которые могут очень кратко передать требуемый смысл, невзирая на правила и тем более грамматику родного языка.

Я не спец в японском, но не думаю, чтобы японские летчики в критической ситуации изхяснялись на правильнолм японском литературном языке. Даже не сомневаюсь, что они сократили свой лекикон до сокращенного, но общепонятного жаргона.

Aqui se queda la clara
La entraniable tansparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Gevara
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 2628
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 18:49. Заголовок: При чем тут японолет..


При чем тут японолетчики? Я про банальный перевод фильма с японского на английский.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1363
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 20:46. Заголовок: amyatishkin пишет: ..


amyatishkin пишет:

 цитата:
При чем тут японолетчики?



Удивлен. Подуал, что речь идет именно о японолетчкикх-истребителях,

поскольку

amyatishkin пишет:

 цитата:
Тут, вероятно, все знают байку про японских и американских ИСТРЕБИТЕЛЕЙ, зависящую от ЯЗЫКА СКОРОСТЬ ИНФОРМАЦИИ, результаты воздушных и т.д.



Байка про то, что японскине летчики проигрывали в боях американским летчикам из-за того, что японский язык просто артикуляционно и фонетически длинней английского, и из-за этого японцы тормозили согласование действий в воздушных боях,

действительно широко известна.

Извините, если я по своей филологической склонности понял запрос неправильно.




Aqui se queda la clara
La entraniable tansparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Gevara
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1364
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 21:05. Заголовок: amyatishkin пишет: ..


amyatishkin пишет:

 цитата:
Я про банальный перевод фильма с японского на английский



Ну а если речь идет только про банальный перевод фильмов, то легко скажу, что этим переводам верить никогда нельзя.

Дело не в японскмо-английском, просто коммерческие переводы всегда (ВСЕГДА) хреновые.

Не знаю, что привести для примера.

Вот, допустим, есть фильм про Джеймса Бонда From Russia with love, который наши идиоты переводят "из России с любовью".

Но на самом деле английская формула вежливого завершения письма "with love", например, по смыслу соответствует русскому "привет", "с наилучшими пожеланиями" и т.д. И Фсе. Ни о какой "любви" там и речи не было.

Возьмите люой переводной фильм, и постарайтесь проанализировать оригинальный тест. Вы изумитесь, насколько фильмовый перевод отличается от смысла оригинального текста. НАМНОГО,

Повторю, в японском я не спец.

Но если перевод какого-то фильма у вас вызвал коннитивный диссонанс, насприте на перевод и доверьтесь своему осознанию. Фильмы переводятся глупо и бездарно.

Aqui se queda la clara
La entraniable tansparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Gevara
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 446
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 21:53. Заголовок: Здрагер пишет: про..


Здрагер пишет:

 цитата:
просто коммерческие переводы всегда (ВСЕГДА) хреновые


Вы не правы.

Переводы "первого канала" являются в большинстве своём ОЧЕНЬ приличными.



Здрагер пишет:

 цитата:
Вот, допустим, есть фильм про Джеймса Бонда From Russia with love, который наши идиоты переводят "из России с любовью".

Но на самом деле английская формула вежливого завершения письма "with love", например, по смыслу соответствует русскому "привет", "с наилучшими пожеланиями" и т.д. И Фсе. Ни о какой "любви" там и речи не было.



Я на протяжении многих лет веду очень активную переписку с англоговорящими бизнес партнёрами, и за всё это время никто не додумался написать мне в конце письма "with love", наверное они английский плохо знают.......
Так что о какой то любви там речь идёт.......

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1366
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 22:20. Заголовок: Aleksey пишет: Я на..


Aleksey пишет:

 цитата:
Я на протяжении многих лет веду очень активную переписку с англоговорящими бизнес партнёрами, и за всё это время никто не додумался написать мне в конце письма "with love", наверное они английский плохо знают



Эээ... Боюсь (I 'm afraid) мы сейчас углубимся в малопонятную нашим форумчанам английскю семантику.


просто задайте (если контест беседы позволит) своим корреспондннтам вопрос : когда и в каких случаях они используют в подписи пиьма формулу with love.

Я всего-то написал, что русское слово "любовь" используется намного реже, чем англосаксонское love.

Aleksey пишет:

 цитата:
Переводы "первого канала" являются в большинстве своём ОЧЕНЬ приличными.



Это трудно оценить. Без конеретных примеров.

Вот, допустим, в фильме "Пирл-Харбор", в эпизоде начала япоской бомбежки американские матросы бегали по палубе какого-то там линкора и орали (в русском переводе) "Генеральный штаб!"

Но мы-то с вами понимаем, что они кричали "General quoters", что означает просто "Боевая тревога".

Я вот про такие примеры. Им несть числа.

Давайте забавы ради какой-небудь торрент английского-американского фильма (по вашему выбору). Вместе посмеемся над переводом.



Aqui se queda la clara
La entraniable tansparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Gevara
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 295
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.08 21:06. Заголовок: Здрагер пишет: Байк..


Здрагер пишет:

 цитата:
Байка про то, что японскине летчики проигрывали в боях американским летчикам из-за того, что японский язык просто артикуляционно и фонетически длинней английского, и из-за этого японцы тормозили согласование действий в воздушных боях,
действительно широко известна.


и ее пару раз обсуждали :в том числе на http://inchon.forum24.ru/ , ЕМНИП.
от простого перевода "огонь". до
"не будет ли так любезен глубокоуважаемый джинн господин старший лейтенант обратить свое внимание на то что нам уже можно стрелять"

«Our job is not to die for our country, our job is to make the other son-of-a-bitch die for his» © George S. Patton. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 213
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.08 12:12. Заголовок: Я слышал эту байку в..


Я слышал эту байку в том варианте, что не столько длинна сама речь, сколько необходимо был каждое обращение к старшему по званию предварять длинным вежливым приветствием. И слышал, что эту проблему решили так - сразу после взлета все "здоровались" с командиром по всей форме, а дальше во время полета считали, что это продолжение уже идущего разговора и нового приветствия не требуется.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 298
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.08 16:26. Заголовок: Cat пишет: слышал,..


Cat пишет:

 цитата:
слышал, что эту проблему решили так - сразу после взлета все "здоровались" с командиром по всей форме


если бы еще на зеро стояли рации :)))

«Our job is not to die for our country, our job is to make the other son-of-a-bitch die for his» © George S. Patton. Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 694
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.08 09:41. Заголовок: А вот обратный приме..


А вот обратный пример.
Когда-то давно читал, что нынешняя американская система именования "вражеской" техники разными кодовыми именами родилась именно на Тихом океане. Потому что, пока произнесёшь полное наименование японского самолёта (Накадзима Б5Н и прочая, и прочая), много чего успеет произойти. Вот и стали давать имена: "Бетти", "Вэл", "Зик" и так далее. После войны, как известно, систему усовершенствовали, упорядочили и распространили на почти все виды техники.
Что же касается длины предложений, то, скажем, когда смотрю аниме с закадровым переводом, не вижу особых длинностей. Наоборот. По-японски три слова "Гыр-гыр-гыр". По-русски все пять-восемь.

...Главное, чтобы тебя окружали достойные люди! /генерал-фельдмаршал Фридрих Паулюс/
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 125
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет