Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.05 10:36. Заголовок: Фальшивый мемуар от "Центрполиграфа"


Конрат Г. фон. Немецкие диверсанты: Спецоперации на Восточном фронте, 1941 – 1942 / Пер. с англ. Н.В. Гасановой. М.: Центрполиграф, 2005. 335 с. (За линией фронта. Мемуары). 7000 экз.

Купил я, значит, давеча эту книгу, анонсированную как воспоминания офицера диверсионного подразделения абвера, и начал читать. Читал с изрядным подозрением. Мне не понравилась завязка: диверсионному делу обучали-де пятнадцатилетних пацанов. Угу. А зачем? Почему нельзя взять человека призывного возраста и научить его всему, чему надо? В СССР, например, диверсионному делу вообще обучали лишь тех, кто в армии уже отслужил; в Великобритании тоже.

Чем дальше я читал, тем крепче становились мои подозрения. Ну, допустим, бригадных генералов вермахта (ха!) и фантастические советские танки Т-36 можно списать на мастерство переводчика; книги «Центрполиграфа» известны прискорбным качеством перевода. Но ведь смысловые ляпы на переводчика не спишешь!

Вот за несколько дней перед нападением на СССР рассказчик вместе со своим подразделением слушает инструктаж некого офицера СС. И тот говорит следующее: «Настало время бороться с врагом. В воскресенье, 22 июня, в четыре часа утра, все пушки Германии будут направлены на Россию. В данный момент об этом известно лишь Верховному руководству и нам с вами. Все другие генералы будут осведомлены в ближайшие двадцать четыре часа. Пока все считают, что проходят крупные маневры». Ну да, ну да. Только вот германский генералитет был осведомлен о войне с Россией еще в марте, когда перед генералами выступил Гитлер. К маю об этом знало уже и среднее звено офицерского корпуса. А уж командованию сосредотачивавшихся на границе с СССР корпусов и армий сам бог велел знать все – иначе как вести в бой войска? В общем, не могло быть такого.

Дальше больше: в ночь накануне нападения диверсанты, переодетые в советскую форму, строем подходят к какому-то военному складу. Далее начинается ненаучная фантастика. Цитирую: «Мы подошли к складам. Без семи минут четыре. «Смена караула», - крикнул я. Отряд остановился. Русские, охранявшие горючее, примкнули к нашим рядам, а наши заняли их место». Но по Уставу караульной службы часовой не подчиняется никому, кроме разводящего и начальника караула! Например, когда Жуков прибыл в штаб Ленинградского фронта, часовой, охранявший помещение, его туда не пустил: не было необходимых документов. Пришлось представителю Ставки ждать, пока недоразумение не будет улажено. А уж если к часовому посреди ночи приходят какие-то совершенно неизвестные люди и чего-то требуют, то часовой кричит: «Стой! Стой, стрелять буду!», а потом стреляет на поражение.

Через несколько страниц я захохотал: после боя немцы решают, что же делать с советскими солдатами, взятыми в плен. И принимают поистине гениальное решение: «Русских собрали вместе и отправили в Германию, где они должны были присоединиться к новой русской армии под командованием генерала Власова…» Может быть они бы и присоединились – но вот только генерал Власов в плен попал только восемь месяцев спустя…

Автор имеет совершенно фантастические представления о взрывных устройствах: «Ребята, вы получите самое современное в мире оборудование – баллону со сжатым воздухом для погружения, взрывные устройства, над разработкой которых трудились лучшие умы Германии. Приборы такие крошечные, что их легко можно спрятать в дырке, просверленной в зубах…»

Он не в ладах с географией: «Мы начали бороздить водные просторы, тренируясь в Средиземном море и английском канале Ла-Манш». Это при подготовке операции против Одессы!

А потом начинается такая дичь, что я просто не буду ее описывать, чтобы никого не лишить удовольствия; скажу только, что столь концентрированного бреда я лично никогда не встречал.

Во общем, подозрения оправдались. Никакой это не мемуар; скорее всего - какой-нибудь низкосортный роман. Да, только «Центрполиграф» мог на полном серьезе напечатать такую чистопородную фальшивку…


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 41 , стр: 1 2 All [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.05 10:50. Заголовок: Re:


AlReD пишет:
цитата
Приборы такие крошечные, что их легко можно спрятать в дырке, просверленной в зубах

Зачем взрывчатку прятать в зубе? Очевидно, что это баллон со сжатым воздухом

С уважением, Александр Беляев Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.05 23:08. Заголовок: Re:


AlReD пишет:
цитата
Но ведь смысловые ляпы на переводчика не спишешь!


Еше как! Сколько раз встречал West, переведенное как "восток", и South - как "север". По первым буквам слов, наверное.
Именно такие ошибки заставляют меня сомневаться, что переводы для Центрполиграфа делают автоматические переводилки. Вслед за ошибками OCR, переводилка может споткнуться на графически похожих словах, но такие ошибки ей не под силу.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.05 23:09. Заголовок: Re:


Нет, это предтеча современных камикадзе с взрывчаткой.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.05 23:14. Заголовок: Re:


AlReD пишет:
цитата
где они должны были присоединиться


Перевод, говорите, с английского? Тогда это, возможно, неправильно переданный смысл: написано, если буквально, "должны были", а имеется в виду, если по-русски, "им предстояло".

Штатс- и военперы, если я не прав, пусть меня поправят.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.05 02:33. Заголовок: Здрагер


Как отчасти штатспер могу сказать, что это вообще не перевод. Не углубляясь в тонкости стилистики приведенных цитат (стилистика современных русских бульварных романов), обращаю внимание на пару фактов:

цитата
22 июня, в четыре часа утра, все пушки Германии будут направлены


Немецкая армия жила не по московскому, а по берлинскому времени. Время "4 часа" определенно показывает, что текст родился в России.

цитата
начали бороздить водные просторы, тренируясь в Средиземном море и английском канале Ла-Манш


Глупый переводчик (неважно, живой или софт) в переводе написал бы Английский канал, умный - Ла-Манш. "Английский канал Ла-Манш" мог возникнуть только в фантазии жертвы современного российского гуманитарного образования, изучавшей географию по каналу "Дискавери".

Так что перед нами не перевод, а мистификация. Подозреваю, что сочинила эту книжку лично мамзель Гасанова.

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.05 09:34. Заголовок: Re:


McShley пишет:
цитата



Перевод, говорите, с английского? Тогда это, возможно, неправильно переданный смысл: написано, если буквально, "должны были", а имеется в виду, если по-русски, "им предстояло".


Возможно и так. Но проблема заключается в том, что нашим солдатам, взятым в плен летом сорок первого, как правило не светило попасть в армию Власова; не дожив до такой возможности, они погибали в лагерях. Причем, насколько я знаю, лагеря эти дислоцировались не на территории Германии, а в Польше и, потом, на оккупированных территориях. Так что все равно в приведенной цитате слишком много невероятного.

Здрагер пишет:
цитата
Как отчасти штатспер могу сказать, что это вообще не перевод. Не углубляясь в тонкости стилистики приведенных цитат (стилистика современных русских бульварных романов), обращаю внимание на пару фактов:


цитата

22 июня, в четыре часа утра, все пушки Германии будут направлены




Немецкая армия жила не по московскому, а по берлинскому времени. Время "4 часа" определенно показывает, что текст родился в России.


У меня у самого мелькнуло подобное подозрение. Есть только одно но. Я не стал цитировать про "операцию в Одессе", там как раз идет полностью бульварный роман с любовными приключениями, пьяным майором Калошей, танцующим на столе, и солдатами, пьющими в карауле непременную водку. Так вот: там такое количество экзотики а-ля рюсс, что представляется невероятным, что подобное мог написать наш человек, даже сколь угодно безграмотный.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.05 09:38. Заголовок: Re:


AlReD пишет:
цитата
представляется невероятным, что подобное мог написать наш человек, даже сколь угодно безграмотный.
Есть мнение, что мазель Гасанова - не наш человек! :)

Я верю в законы природы. Все остальное меняется. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.05 09:39. Заголовок: Re:


А можно название и имя автора на немецком. Я проверю по www.abebooks.de, есть ли такая книга в оригинале.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 06:57. Заголовок: Re:


AlReD пишет:
цитата
представляется невероятным, что подобное мог написать наш человек, даже сколь угодно безграмотный

Может, вы переоцениваете автора? Судя по приведённым вами цитатам, автор - дура.
Впрочем, не могу настаивать, не видев полного текста. Да и видеть его не хочу :)
Виталий прав. Есть там ссылка на оригинал?

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 09:42. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
А можно название и имя автора на немецком. Я проверю по www.abebooks.de, есть ли такая книга в оригинале.


Ссылка на оригинал там выглядит следующим образом:

Georg von Konrat "Assault from within"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 10:31. Заголовок: Re:


Да нет, книга существует:
Konrat, Georg von : Angriff von innen. (1973) 24.00 ?
Genf, Kossodo, - Bis zum Frühling 1938 hatte der junge Junker Georg von Konrat auf dem großelterlichen Gut bei Tilsit ein sorgenfreies und vergnügtes Leben geführt. Da kam plötzlich die Einberufung in die Sonthofener Kaderschule, und von dort in das Sonderschulungslager für Saboteure in einem entlegenen Teil Ostpreußens, nicht weit von der "Wolfsschanze" entfernt. Dem 15jährigen Jungen wurde mit unmenschlciher Häerte das ABC des Saboteur-Spion-Kommandooffiziers eingetrichtert, vorgespielt und engedrochen. Seine Truppeneinheit, ein "Sonderkommande der Wehrmacht", untersteht Admiral Canaris und Hitler persönlich. Sie sind dazu auserlesen, als perfekte Russen in Sowjetarmeeuniformen hinter die russischen Linien geschleust zu werden, um dort mit Sabotageakten den deutschen Vormarsch zu erleichtern... (aus dem Klappentext)., Varia

Правда,я раньше не слышал ни о "особой команде Вермахта" (о "Бранденбурге" слышал, но похоже, это что-то другое), к тому же подчинявшейся непосредственно Канарису и даже Гитлеру. Не слишком ли круто для небольшой группы на Румынском фронте?
Потом непонятно про баллоны с вохдухом. Это что, боевые пловцы?
Паренек жил себе у дедушки в Восточной Пруссии, вдруг ни с того ни с с его стал диверсантом - до достижения призывного возраста. Весьма сомнительно.
И еще. Я ни у Пекалькевича, ни у Хёне, ни в Энциклопедии секретных служб (немецкой) не встречали ни упоминания этого автора, ни ссылки на него в библиографии. Хотя книга уже старенькая. вышла в Женеве, Швейцария, в 1973 г. Может быть, мистификация?
Но вряд ли наша - хотя для этого надо сравнить с оригиналом, но покупать оригинал в Германии за 24 Евро я не хочу. Правда, эта история чем-то напоминает мне книгу "Потерянные секреты нацистских технологий" некоего Гэри Хайленда (ЭКСМО, 2003) - об якобы нацистских НЛО. Я как ни бился, так и не нашел ни на одном букинистическом сайте никакого Хайленда ( во всех вариациях написания), который бы хоть что-то писал о НЛО или о нацистах. То была мистификация местного разлива, а эта - швейцарского. Но хрен редьки не слаще.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 12:29. Заголовок: Re:


Вот видите!
Даже самый гениальный наш идиот не мог написать такой лажи. Лажа переводная, но принять это за мемуар можно только с большого перепою.
Кто там в "Центрполиграфе" редактором? Как коллега коллеге: нельзя горячительные напитки прямо на рабочем месте распивать!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 16:27. Заголовок: Re:


Еще я не понял - на каком языке был оригинал - на немецком или на английском.
Assault from within или Angriff von innen. Кажется, оригинал был английский, потому что немецкое издание значится как "перевод". Но почему немец в Швейцарии пишет по-английски? Может быть не было никакого фон Конрата, а был какой-то английский брехун, к-рый за него наклепал эту мистификацию? Почти как в случае с Шелленбергом...
Немного удивляет еще, что ост-прусский немец так хорошо знал русский язык, что мог прикинуться нашим. Он что - ихний Штирлиц?
В общем, как в случае с Пастернаком, "я книгу не читал, но осуждаю". Уже по цитатаи чувствуется ее сомнительность.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.05 20:56. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Немного удивляет еще, что ост-прусский немец так хорошо знал русский язык, что мог прикинуться нашим.


Вот это как раз не удивительно. До революции в пределах Российской империи жило много людей, после революции оказавшихся за границей или вернувшихся на историческую родину - финнов, поляков... Немцев было много и в Прибалтике, и в Петербурге. Начиная с ровесников века и старше - в 1917 году они кончили гимназию, были почти взрослыми людьми. А в сороковых годах ровесники века только разменяли пятый десяток.
В шестидесятых годах я жил в центре Ленинграда и как-то в трамвае не заподозрил в случайной собеседнице иностранку, пока она не сказала, что она финка (и живет в Финляндии). В другой раз помог даме постарше поднести чемодан от Московского вокзала до гостиницы на Невском - полька говорила по-русски абсолютно чисто. То есть действительно чисто, без всякого милого акцента.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 07:22. Заголовок: Здрагер


Беру свои слова обратно... (с) Резун

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 11:02. Заголовок: Re:


Я согласен - немцев в России до переворота 1917-го было много. Но в анонсе нигде не сказано, что фон Конрат имел какое-либо отношение к русским немцам, или что его предки когда-либо жили в России. Или хотя бы что он когда-то учил русский язык. Наоборот, сказано, что молодой юнкер беззаботно жил в поместье своего дедушки. И вдруг становится супер-диверсантом - и говорящим по русски без акцента?
Это тоже сомнительно. И еще - я по поиску MSN SEARCH искал что-то о Georg von Konrat, но находил только пару ссылок на эту книгу, и ничего о свершениях героических самого автора.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 12:04. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Немного удивляет еще, что ост-прусский немец так хорошо знал русский язык, что мог прикинуться нашим. Он что - ихний Штирлиц?


Там в книге по этому поводу замечательные эпизоды: собрав скопом подростков, их привозят в какую-то учебку и там начинают учить языку и всему прочему русскому, вплоть до того, что когда в ночи несчастному Конрату кричат в ухо "ты кто?!" - он должен отбарабанить на чистом русском: "Я есть Вася Пупкин из Смоленска". А если говорит неправильно, его бьют.

Дальше его зачем-то заставляют запоминать легенду: кто мать, кто отец, кто любимая девушка и какого цвета забор в полутора кварталах от дома. Казалось бы, на хрена это диверсанту, который должен прийти, взорвать и уйти? Но как в бульварном романе может быть что-то лишнее? При операции в Одессе резко обнаруживаются и друг детства, и любимая девушка, и черт в ступе, все они пьют водку, пляшут на столах и соблазняют друг друга.

А вообще хорошо видно, что Конрата призвали со школьной скамьи и доучиться он не успел. Например, у него очень плохо с цифрами: в первые дни войны в Прибалтике, он собственными глазами видит заполонившие дорогу (одну) немецких солдат числом в несколько миллионов, а потом на помощь Одессе Сталин, не скупясь, кидает миллион солдат, который немцы доблестно разбивают.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 16:17. Заголовок: Re:


AlRed пишет: Там в книге по этому поводу замечательные эпизоды: со-брав скопом подростков, их привозят в какую-то учебку и там начинают учить языку и всему прочему русскому, вплоть до того, что когда в ночи несчастному Конрату кричат в ухо "ты кто?!" - он должен отбарабанить на чистом русском: "Я есть Вася Пупкин из Смоленска". А если говорит неправильно, его бьют.

"Это йест филляйхт типичний подготоффка совьетского ньелегала, но не дойчен диверзантен, йа, йа..." Да и то вряд ли. Скорее, что-то из западных фильмов 50-х годов о страшных громилах из нашего ГБ времен Холодной вой-ны...

Еще напоминает фильм "Противостояние" по Юлиану Семенову, там нашего предателя Кротова немцы отучали заикаться с помощью электрошока. Но там речь шла о взрослом человеке, к тому же пленном русском "унтермен-ше". А тут свой, молодой, немец, к тому же дворянин, судя по "фон"... Нет, ма-ловероятно. К тому же никогда я не слышал об использовании телесных нака-заний в процессе подготовки такого рода в германской армии. См. хотя бы воспоминания Отто Скорцени.

Дальше: А вообще хорошо видно, что Конрата призвали со школьной скамьи и доучиться он не успел. Например, у него очень плохо с цифрами: в первые дни войны в Прибалтике, он собственными глазами видит заполонив-шие дорогу (одну) немецких солдат числом в несколько миллионов, а потом на помощь Одессе Сталин, не скупясь, кидает миллион солдат, который немцы доблестно разбивают.

Да разве солдату на войне до того, чтобы считать чужих пленных! Од-ного из моих самых любимых немецких писателей Гарри Тюрка (тоже фронто-вика) спросили как-то об его романе "Час мертвых глаз", где описывается ди-версионая операция немецкого взвода где-то на Одере ранней весной 1945 г.: Не скажете, мол, где это происходило на самом деле? Так он и ответил: Солда-ту на войне было не до того, чтоб смотреть на дорожные указатели. Нас при-везли на БТР и высадили, а потом бой. Вот и все.

Давайте подумаем над такими двумя возможностями. Первая - автор на самом деле молодой пацан, попавший на войну, который через 30 лет после нее с трудом вспоминая правду, выдумывает вместо этого какие-то фокусы, совсем не предполагая, что его книгу в России через еще 30 лет будут воспринимать как "нон-фикшн". Вторая - он вообще ничего не писал, а написал от его имени (вдруг и сам автор - вымышленное лицо) какой-то западный шарлатан - их там не меньше, чем у нас. Просто чтоб денег заработать.
Тут можно, кроме того, предположить и руку «Интеллидженс Сервис». Швейцария их старая вотчина, а к тому же они большие мастера по дезинфор-мации. Кроме мемуаров якобы «Шелленберга», можно припомнить книгу яко-бы бывшего офицера СМЕРШ «Романова» «Здесь самые долгие ночи», да и опусы Резуна тоже. Вообще обсуждаемая нами книга – скорее продукт «холод-ной войны», чем фронтовые мемуары. Потому и такая «любовь» к русским. Я беседовал со многими немецкими фронтовиками, у них отношение к противни-ку намного уважительнее и «клюквы» они бы не навешали.

Я бы его, фон Конрата, не ругал. Я бы ругал тех, кто отбирает такие книги для перевода (понятно почему, прошло больше 30 лет, по закону никако-го копирайта, да и автор наверняка умер). Отобрать для перевода что-то серьез-ное, вроде "Войны в сумерках" Хайнца Хёне или "Цель - Токио" Гордона Прэнджа (это о Зорге), «Секретные службы Второй мировой войны» Вильгель-ма Риттера фон Шрама и др. (называю те, что мне понравились, любой назовет еще десятки других, заслуживающих издания у нас, книг) никто не собирается. Вот это обидно.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.05 15:07. Заголовок: Уфф...


Нет, Центрополиграф - это действительно звездец... И ведь не помогает им ничего, никакие прививки! За Лента - били, за Клостермана - били, и все не впрок.

Враги наши многочисленны и полны ненависти. Так пусть они собираются под покровом ночи, чтобы наступающий день стал их могилой! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.05 21:16. Заголовок: Да, маленькая такая добавочка.


Ниакаких "баллонов со сжатым воздухом" в частях подводных диверсантов не было и нет. В дыхательных аппаратах бойцов подводного спецназа применяются только баллончики сжатого кислорода либо специальной азотно-гелиево-кислородной смеси. У нас там, паньмаешь, замкнутый цикл - чтобы пузырьки выдоха бойца не демаскировали. Такие дела. А что там насочинял "герр Конрат" - я, честно говоря, вообще понять не могу.

RR

Враги наши многочисленны и полны ненависти. Так пусть они собираются под покровом ночи, чтобы наступающий день стал их могилой! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 08:45. Заголовок: Re:


Доехала книга до Киева. На рынке на Петровке стоит 12 гривен. Не покупал, просто полистал. Мне показалось, что она какая-то "оборванная". Конец странный. Может быть, правда. наши обкорнали. Так что трудно ее ругать, не прочтя оригинал. Бог его знает, что там в оригинале на самом деле написано.
Кончается действие 42-м годом. А что было оставшиеся 2,5 года войны? Кроме того, это, похоже, самый обычный роман, вроде нашей старой серии "Библиотеки приключений".
Странное издание, одним словом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 09:26. Заголовок: Re:


Кстати, у Центрполиграфа есть свой форум, где они принимают претензии:
http://www.cnpol.ru/forums/

Наливай! Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 09:59. Заголовок: Re:


Энциклоп пишет:
цитата
Кстати, у Центрполиграфа есть свой форум, где они принимают претензии:
Книга жалоб и предложений. :) Интересно, они хоть что-нибудь учитывают из нареканий и пожеланий?..

Я верю в законы природы. Все остальное меняется. Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 10:15. Заголовок: Re:


Ну, я думаю, с некоторыми горе-переводчиками могут запросто "завершить сотрудничество" :)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 10:20. Заголовок: Re:


Хиёси пишет:
цитата
Ну, я думаю, с некоторыми горе-переводчиками могут запросто "завершить сотрудничество"
Судя по хроническому плачу в отношении переводов Центрполиграфа... Если от услуг одних они и отказываются, то новых находят не лучше. :)

Я верю в законы природы. Все остальное меняется. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Noose
Ursus maritimus juv.




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 11:59. Заголовок: Re:


Небось халявы охота... Хороший переводчик за гроши не работает.
А принцип "найдем на раз студента за сто баксов" никто не отменял...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 13:04. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:
цитата
Интересно, они хоть что-нибудь учитывают из нареканий и пожеланий?..
Удивительно, но Админ ведет диалог с участниками. Пример: "Ваши отзывы непременно будут доведены до сведения редакции и, по возможности, учтены. С уважением..."
click here

Наливай! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 13:28. Заголовок: Re:


Michail Tz пишет:
цитата
Небось халявы охота... Хороший переводчик за гроши не работает.
А принцип "найдем на раз студента за сто баксов" никто не отменял...


Для Украины сто долларов это еще куда ни шло. А 300 гривен не желаете (делите на пять - получите доллары). Да и тех не дали. Дело житейское. Ну, я правдо, "страшно отомстил" - повесил "Тайные операции Моссад" Островского на www.mail.sporaw.ru. Пусть кто хочет - тот и читает...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 16:52. Заголовок: Re:


Не, мне отдавали исправно (только пару раз задержали малость), правда, не Центрполиграф, и не за военно-историческую литературу, а за Flash MX и его прибабахи, а также навороты Windows 2003 Server... Платили отнюдь не "100 баксов" - правда, я и не студент, однако и не дипломированный профи...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Noose
Ursus maritimus juv.




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 17:53. Заголовок: Re:


А ето есть суть разные бизнес-модели.
К примеру, на моей бывшей работе директор я уж сбился со счета, сколько студиозусов нанимал сайт администрировать. За сто баксов. Сайт немалый, новостей хватает, у самого директора время от времени идеи появляются, как его переделать, хоть он ни в зуб ногой... Студиозус поработает месяцев несколько, и сбегает, потому как за такие деньги он без выходных вкалывать не согласный... Ничего, студентов в Москве много, и бедных студентов, за малую денежку побатрачить готовых, тоже.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 18:15. Заголовок: Re:


Я именно про переводы книг говорил Хотя - верно, разные издательства - разные бизнес-модели... Кстати, расценки были от 1200 до 1500 руб. (в зависимости от сложности текста) за печатный лист перевода.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.05 09:17. Заголовок: Re:


Ну, за чисто техничексие переводы мне тоже отдают, хоть и с опозданием. Но нельзя сказать, что на этом деле можно стать Ротшильдом. За лист дают где-то 15 гривен, т.е. 3 доллара. Но и то лучше, чем ничего...
С "Моссад" вообще прикольно получилось. Эти черти опубликовали пилотный вариант, т.е., де-факто, черновик. Я его еще с год, после того как передал им, правил. А они так неправленный и выпустили...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.05 11:17. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
С "Моссад" вообще прикольно получилось. Эти черти опубликовали пилотный вариант, т.е., де-факто, черновик. Я его еще с год, после того как передал им, правил. А они так неправленный и выпустили...


Нормально. У меня такое тоже было: сдал книгу, и уехал по делам. Дел много, новая работа - ни до чего. Наконец смотрю - уже вышла книжка, а в именном указателе против каждой фамилии по одной циферке. Хоть на каждой второй странице он упоминается - все равно в указателе отмечен один раз. Поторопились, вычитать не дали...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.05 12:37. Заголовок: Re:


Джентльмены, а никто не собирается оцифрять сей опус достославный? Лень мне его покупать, да и денег жалко. Ежели кто захочет, могу помочь вычитать, токмо в .doc.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.05 08:58. Заголовок: Re:


Нет, ну перевод там точно обалденный. Я ее принципиально не покупаю, вот полистал на рынке и нашел выражение типа "из Гута Биркенфельда". Это ж надо додуматься просклонять слово "Гут". Гут - это по-немецки поместье. Склонять Гут-Биркенфельд, это все -равно, что склонять City of London как "приехал в Ситю Лондон, выехал из Ситя Лондона и т.д.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.05 09:25. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
выехал из Ситя Лондона

А переводчик с русского решит, что ехали со всеми удобствами - сидя

С уважением, Александр Беляев Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.05 17:11. Заголовок: Re:


Юмор юмором, но неужели трудно было этой мадам написать правильно. Я понимаю, что она специалист по английскому языку, не по немецкому. Но если писать о немцах, то немецко-русский словарь следует держать под боком. Все-таки не какой-то редкий восточный язык. Буковки знакомые. Не думаю, что немецко-русские словари в Москве в дефиците.
Это чистой воды халтура. Я любитель, но и то, переводя "Мата Хари", помимо немецкого обложился еще голландским и французским словарями - а как иначе, если действие происходит в этих странах, и герои родом оттуда? Уверен, что есть у меня ошибки в написании лаосских, вьетнамских и бирманских названий в переводах Гарри Тюрка, в еврейских и арабских - у Виктора Островского. Но в европейских языках - это ж не "ком иль фо".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.05 17:52. Заголовок: Re:


Обладаю книжкой "Имена и названия в иностранных текстах" издания ВЦП (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации). Там приводятся правила чтения разных букв и буквосочетаний во многих языках. Интересно?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.05 10:33. Заголовок: Re:


Я снова на рынке полистал книгу и нашел в конце упоминание танка "Сталин". Как я понимаю, танк "Сталин" - это ИС. Но книга описывает события 1941-1942 года. Но танков ИС тогда еще не было. Может, автор имеет в виду КВ?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован

Замечания: За употребление в постах ненормативной лексики - трое суток ареста по нику, начиная с 5.09.2006, 19:34.
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.05 21:23. Заголовок: Re:


Одну дивизию "Великая Германия" в СС бесчетное количество раз записали.
Я когда смотрю книги на рынке если сразу замечаю ошибки орфографические и смысловые сразу от нее отказываюсь. Такую проверку надо делать обязательно.

tiffi Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 41 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет