Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Пост N: 54
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.09 17:29. Заголовок: Очередной перл от "Центрполиграфа"


В этом году издательство "Центрполиграф" выпустило в своей серии "Хроники военных сражений" следующую книгу: Генрих Жомини. "Стратегия и тактика в военном искусстве" (М., 2009). Это перевод с современного англоязычного издания (Antoine-Henri baron de Jomini. The Art of War), выполненный переводчиком Л.А. Игоревским. Отечественным любителям военной истории известно, что еще в 1939 г. Воениздат выпускал эту работу Жомини под заглавием "Очерки военного искусства" (в двух томах), причем она была переведена на русский язык с французского издания 1855 года. Очевидно, в "Центрполиграфе" не знали о существовании этого советского издания и заказали новый перевод, получившийся, как это уже случалось в данном издательстве, весьма и весьма корявым. Самое поразительное - это даже не ляпы, связанные с невежеством переводчика Игоревского, у которого, например, жирондисты во время Великой французской революции были побеждены неким Монтаном - вместо политической партии "Монтань", то есть "Гора" (свое название она получила из-за того, что ее члены - депутаты Законодательного Собрания, а затем и Конвента, именуемые "монтаньярами", в ходе заседаний занимали верхние скамьи левой стороны). В некоторых местах нового перевода смысл фраз меняется на прямо противоположный! Вот лишь один подобный пример из приложения "Описание основных морских экспедиций" (в издании 1939 г. это приложение к основному тексту носит название "Очерк главных заморских экспедиций"). Перевод Игоревского: "Экспедиция генерала Стюарта в Калабрию (1806) после некоторых успехов задалась целью овладеть Сицилией. Та, что была предпринята англичанами против Буэнос-Айреса, была более удачной по своим результатам и завершилась его капитуляцией" (издание "Центрполиграфа", стр. 399). А вот соответствующий историческим фактам перевод того же абзаца, сделанный неуказанным переводчиком "Воениздата": "Экспедиция ген. Стюарта в Калабрию должна была после некоторых успехов при Маиде вернуться в Сицилию. Другая, еще более неудачная экспедиция против Буэнос-Айреса закончилась капитуляцией" (издание 1939 г., том 2, стр. 175). В самом деле, британский генерал-майор Джон Стюарт базировался со своими войсками на острове Сицилия, еще остававшемся под властью неаполитанских Бурбонов, и в 1806 г. совершил оттуда экспедицию в Калабрию (где 4 июля нанес поражение французскому корпусу дивизионного генерала Жана-Луи-Эбенезера Ренье в бою под городком Сан-Пьетро-ди-Майда, но затем был вынужден возвратиться на Сицилию). Экспедиция против Буэнос-Айреса (административного центра испанского вице-королевства Рио-де-Ла-Плата), предпринятая в 1806 г. британским отрядом полковника Уильяма Карра Бересфорда, действительно завершилась капитуляцией британцев (неудачной оказалась и следующая, более крупная британская экспедиция 1807 года, возглавляемая генерал-лейтенантом Джоном Уайтлоком). Таким образом, старый воениздатовский перевод, несмотря на некоторый архаизм в написании отдельных фамилий и географических названий, вполне адекватен и точен, чего не скажешь о новом переводе от "Центрполиграфа".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 14 [только новые]





Пост N: 192
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 10:15. Заголовок: Кстати, а почему Жом..


Кстати, а почему Жомини называют "Генрих", а не Анри, он же француз, хоть и швейцарский? Просто традиционное написание?

"Живя ради жизни, Русич всегда выбирает свободу"
("Детство Ратибора")
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1215
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 11:41. Заголовок: дык перевод с англоя..


дык перевод с англоязычного издания хотя тогда бы был Генри - Центрополиграф себе не изменяет

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2847
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 12:15. Заголовок: "...Говорят, умн..


"...Говорят, умней они...
Но что слышим от любова?
"Жомини да Жомини!"
А об водке ни полслова..."

Мы, женщины, по своей сути, все - ангелы, просто, когда нам обламывают крылья, приходится летать на метле. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 193
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 12:19. Заголовок: Обожаю Дениса Давыдо..


Обожаю Дениса Давыдова - подлинно лучший поэт 19-го века. И заметьте - всегда мажорен и оптимистичен, даже если стихи грустные.

"Живя ради жизни, Русич всегда выбирает свободу"
("Детство Ратибора")
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2848
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 12:29. Заголовок: Полностью согласна. ..


Полностью согласна.
P.S.: Анри у Жомини - второе имя, a в Генриха Вениаминовича его переименовали у нас в России.

Мы, женщины, по своей сути, все - ангелы, просто, когда нам обламывают крылья, приходится летать на метле. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 422
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 12:45. Заголовок: Morgenstern пишет: ..


Morgenstern пишет:

 цитата:
Кстати, а почему Жомини называют "Генрих", а не Анри,


Всех французских "Анрей" в русском переводе именуют именно Генрихами.
Или это относится только к королям?
Знаю 2 исключения:
"Жил-был Анри Четвертый, он славный был король..." - Патамушта стихи
Футболист Анри - Патамушта фамилие.

Quis custodiet ipsos custodes? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2849
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 13:35. Заголовок: Во Франции Жомини п..


Во Франции Жомини продолжают именовать Анри, для заграницы он - Генрих.
Ну, а с королями особый случай.

Мы, женщины, по своей сути, все - ангелы, просто, когда нам обламывают крылья, приходится летать на метле. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 55
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 14:08. Заголовок: Генрихами в русской ..


Генрихами в русской литературе принято называть именно королей и принцев (как французских, так и английских), исходя из латинского написания этого имени (Henricus). Всех остальных французов, носящих имя Henri, называют Анри, в полном соответствии с французским произношением. Точно так же и британские носители имени Henry, не являющиеся монархами, по русски традиционно называются Генри (хотя по-английски они Хенри). Подобное правило действует и в отношении французского имени Луи (Louis). Носящих его королей Франции у нас традиционно называют Людовиками (от латинского Ludovicus). Что касается швейцарца Антуана-Анри Жомини, то в период его пребывания на русской службе он действительно именовался Генрихом Вениаминовичем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2851
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 17:02. Заголовок: Немного не в тему, н..


Немного не в тему, но если Вы в курсе: почему его называют Анри, а не Антуан.

Мы, женщины, по своей сути, все - ангелы, просто, когда нам обламывают крылья, приходится летать на метле. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 56
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.09 13:37. Заголовок: Точно не скажу, но м..


Точно не скажу, но могу предположить, что самому Жомини его второе имя (Анри) почему-то нравилось больше, и он просил окружающих так себя называть.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 377
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.09 13:53. Заголовок: Zouave пишет: перев..


Zouave пишет:

 цитата:
переводчиком Л.А. Игоревским.

Сколько книг этот урод изгадил!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 820
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.09 21:41. Заголовок: Игоревский - это брэ..


Игоревский - это брэнд. В смысле - клеймо. Позорное. Неиссякаемый источник ляпов.

...Главное, чтобы тебя окружали достойные люди! /генерал-фельдмаршал Фридрих Паулюс/
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 438
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.09 11:39. Заголовок: Кстати, перевод Игор..


Кстати, перевод Игоревским Мэхэна ("Влияние морской силы на историю" у Полиграфыча вышла под названием "Роль морских сил в мировой истории") тоже значительно уступает переводу Азбелева (к-рый у АСТ-Терры Фантастики и на Милитере). http://www.benbow.forum24.ru/?1-2-0-00000010-000-0-0-1226664769
Помимо отмеченных по ссылке недостатков, дополню, что прямо в тексте присутствуют еще и примечания антиамериканского плана с критикой проклятого пиндосского империализма.
Не говоря уже об отсутствии весьма толковых предисловия и послесловия проф. Доценко, вполне уместных в издании АСТ-Терра-Фантастики.

"Живя ради жизни, Русич всегда выбирает свободу"
("Детство Ратибора")
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1344
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.10 19:33. Заголовок: С большим удовольств..


С большим удовольствием, наконец, купил в бумажном виде "Влияние морской силы на историю" Мэхэна в нормальном переводе капитана Азбелева с предисловием проф. Доценко (АСТ, Терра-фантастика, тот что тут на сайте). Все-таки на голову выше полиграфского издания перевода Игоревского. И названия кораблей не переводятся. И никаких примечаний прямо в тексте о том, что Наполеона победил не Нельсон, а Кутузов (а почему Мэхэн должен был писать о Кутузове, разве Кутузов моряк) или что Мэхэн не догадывался о значении авианосцев (разумеется, как он мог об этом догадываться в 1890 году?) и прочих наездов на проклятый американский империализЬм. Ума не приложу, почему Полиграф Полиграфович заказывал новый перевод, вместо того, чтобы просто переиздать хороший старый?
Хотя у Азбелева тоже кое-что мне не понравилось, например, "секретарь флота". Лучше бы написали привычно и понятно - "военно-морской министр", а то кажется, что речь о секретарше-машинистке. Но все равно - НАМНОГО лучше!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет