Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.05 16:51. Заголовок: Требуются переводы. А какие?


На индексной странице сказано, что нужно перевести с английского и выложены примеры текстов, которые нужно перевести с английского. По первой ссылке (дальше смотреть незачем) оказались директивы А.Гитлера. Неужели А.Гитлер диктовал (писал) свои директивы на английском? Может быть, все-таки на немецком. А потом некто перевел на английский, чтобы потом НАМ было предложено перевести с английского, очевидно, на русский. Или может быть сначала хорошо бы перевести на немецкий??.. и выправить, а потом уже с немецкого на русский.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 10 [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.05 19:51. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


В следующих примерах была, например, речь Черчилля. Речь Рузвельта. Но это, вероятно не интересно. Ведь они говорили по-английски.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.05 11:27. Заголовок: Re: Hoaxer


Отнюдь! Но Вы не ответили на вопрос.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 02:26. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


----› Goodwrench

На какой именно?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 11:12. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


Хммм. Вопрос такой: считаете ли Вы правильным переводить неоригинальные изложения речей первых лиц?

И еще, насчет речей Черчилля: Вы бы линочку прицепили, а то не очень понятно, куда за текстом ИДТИ.

С уважением,

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 14:00. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


---› Goodwrench

1. Да, правильно. Оригиналов можно ждать годами. Перевод с родного языка (напр. с немецкого) можно потом добавить к имеющемуся переводу (напр. с английского перевода с немецкого). По опыту сверки оригинала и полученного через двойной перевод текста могу скзаать, что отличия есть, но они в рамках литобработки. Если, конечно, во всех случаях перевод выполнен компетентно.

2. Там есть 5 ссылок. Это примеры текстов, которые надо переводить. Когда найдутся переводчики, они получат тексты для переводов.

Речь Черчилля -- [5] http://militera.lib.ru/oc...tera/book/astier/_05.html

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 15:21. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


Hoaxer пишет:
цитата
Оригиналов можно ждать годами.

Здесь, очевидно, имелись ввиду «Переводы оригиналов».

О переводах. Взял у вас Nazi-Soviets relations. Без обязательств переести к сроку. Просто любопытно, существуют ли русскоязычные версии двуязычных германо-советских документов из этого сборника...

О речи Черчилля. Если правильно Вас понять, то данный кусок текста на английском языке без «здрасте» и без «до свидания» есть вещь в себе. И любой может узнать слог и стиль английского бульдога. Или все-таки этот выдержка из какого-то сборника текстов?

С ув.,


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.05 19:47. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


----› Goodwrench

Имелись в виду оригиналы. Т.е. документы на том языке, на котором они изначально были составлены. А переводы оригиналов как раз предлагаются к переводу на русский язык.

О речи Черчилля. Как я написал ранее, этот текст был дан в виде примера. Не требовалось его опознавать, переводить, и т.д. Это был пример текста. Поэтому вряд ли тут можно найти благодатную почву для упражнений в иронии.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 12:42. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


Спасибо за перевод речи Черчилля.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 13:58. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


Hoaxer пишет:
цитата
Имелись в виду оригиналы. Т.е. документы на том языке, на котором они изначально были составлены. А переводы оригиналов как раз предлагаются к переводу на русский язык.


Очевидно, что примерный текст речи Черчилля к таким оригиналам не относится.

Hoaxer пишет:
цитата
Когда найдутся переводчики, они получат тексты для переводов... О речи Черчилля. Как я написал ранее, этот текст был дан в виде примера. Не требовалось его опознавать, переводить, и т.д. Это был пример текста.


Мне трудно судить, у кого и как с юмором, надеюсь, у всех - нормально. А потому сообщаю, что к моменту, когда Вы сочли нужным указать, что примерный текст переводить НЕ НУЖНО, я его уже перевел. (надеюсь, это не запрещено и вас найдутся переводчики?) И поскольку мне перевод этот девать некуда, вот он.


Вторжение во Францию
6 июня 1944 г.
Лондон, Палата Общин

4 июня британские и американские войска вошли в Рим. 6 июня высадкой в Нормандии началось долгожданное вторжение союзников в Европу. Однако утверждения Черчилля о том, что имеют место бои в Кане, было неточно.

Палата Общин, думается мне, должна формально подтвердить освобождение Рима союзными армиями под командованием генерала Александера, причем генерал армии США Кларк и генерал Оливер Лис командовали соответственно 5-й и 8-й армиями. Это памятное и славное достижение, увенчавшее напряженные бои прошедших пяти месяцев в Италии. Наша высадка 22 января в Анцио принесла, в итоге, полезные результаты. Во-первых, Гитлеру пришлось послать к югу от Рима восемь или девять дивизий, которые ему могли понадобиться еще где-нибудь в другом месте. Во-вторых, не добившись успеха, эти дивизии обломали здесь свои зубы в важном предмостном сражении у Анцио, которое произошло в середине февраля. Обе стороны понесли тяжелые потери - союзники потеряли около 20 тыс. человек, а германцы - около 26 тысяч. В итоге предмостные укрепления у Анцио враг счел непреодолимыми.

Тем временем, для продолжения наступления потребовалась колоссальная перегруппировка основных сил союзников. Это наступление вначале не было успешным, а Кассино препятствовало наступлению. 11 мая генерал Александер начал и сейчас продолжающуюся операцию, и после беспрерывных и интенсивных боев с участием всех армий, прорвал линии вражеской обороны и вошел в долину Лири. Достоен умоминания факт, что, считая справа налево, все польские, имперские британские, французские и американские силы прорвали германские позиции прямым фронтальным ударом. Это важнейший показатель изменения обстоятельств, к которым я перейду прежде, чем вернусь на место.

Силы, находящиеся на плацдарме в Анцио, численность которых как раз достигла в сумме почти 150 тысяч человек, расценили момент как подходящий для удара во фланг отступающему врагу, чтобы помешать этому отступлению. Соединение основных сил союзной армии с войсками на плацдарме заставило врага покинуть основную линию обороны и отойти к Северу, принудило огромную часть его армии отступать через гористую местность в очевидном беспорядке с тяжелыми потерями, прежде всего в материальной части. Союзные войска стремительно перегруппировались, прежде всего против своего левого фланга, который вскоре и выступил на Рим после перехвата важной автострады. Амерканские и другие части 5-й армии пробились через последнюю линию обороны врага и вступили в Рим, где население радостно встретило союзные войска. Это вступление и освобождение Рима означают, что теперь мы должны приложить силы для защиты города от воздушнах налетов, а также предотвратить угрозу возможного голода. В то же время, освобождение Рима никогда не было основной задачей генерала Александера; хотя моральная, политическая и психологическая польза от этого эпизода очень велика. Союзные войска, имея американцев в авангарде, идут вперед, к север, неотступно преследуя врага. Единственной целью неизменно остается уничтожение вражеской армии, а потому наступление одновременно ведется по всей линии фронта, тогда как враг пытается найти спасение на Севере. Есть надежда, что за уже захваченными 20 тысячами пленных последуют захваченные в будущем, а также что состояние вражеской армии, которая сгрудилась в Южной Италии, неизбежно ухудшится.

Бессмысленно пытаться сегодня подсчитать наши будущие успехи. Тем не менее наш долг принести самые горячие слова благодарности и восхищения генералу Александеру за искусство, с которым он ведет свою армию, составленную из войск таких разных стран и народов, а также за упорство и мужество, проявленное им в течение длительного времени, когда успех нам не давался. В генерале Кларке армия Соединенных Штатов обрела военачальника высшего уровня, так что качества всех союзных войск раскрылись во всем их несравненном блеске. В нашем распоряжении огромная мощь Военно-воздушних сил, а также превосходство в танках, что несомненно способствовало достижению впечатляющим успехов. Нам следует ожидать дальнейшего развития событий на итальянском театре, после чего мы определим степень и качество наших успехов, при том что они очевидны уже сейчас.

Я могу поставить в известность Палату Общин, что в течение ночи и раннего утра сегодня совершены первые высадки на европейский континент. В данном случае осободительный настиск пришелся на побережье Франции. Впечатляющая армада из более чем 4 тысяч кораблей, в сопровождении нескольких тысяч малых судов, пересекла Ла-Манш. Позади вражеских позиций успешно высажены массированные воздушные десанты, и в данный момент в различных пунктах пляжного побережья продолжается высадка. Огонь береговых батарей в значительной степени подавлен. Препятствия, сооруженные в прибрежной полосе, оказались не так значительны, как мы опасались. Англо-американские войска с воздуха поддерживают около 11 тысяч ударных самолетов, которые действуют по вызову нуждающихся в них боевых подразделений. Я не имею возможности, разумеется, вдаваться в детали. В соответствующий момент обо всем будет сообщено. Пока что Командующие высадкой на местах сообщают, что все идет по плану. И какой план! Эта обширная операция, без сомнения, не имеет аналогов по сложности и трудности исполнения. В плане учтены приливы, ветер, волнение, видимость, причем и с моря и с воздуха, чтобы провести одновременную, в высшей степени скоординированную высадку наземных, воздушных и морских сил, с учетом внешних условий, которые невозможно и не могут быть полностью просчитаны.

Наши надежды на достижение тактической внезапности оправдались, и мы надеемся в течение всего этого сражения доставить врагу еще много подобных сюрпризов. Начавшаяся битва непрерывно разрастается в размерах и продлится в предстоящие недели, но я не буду распространяться на тему развития событий. Однако кое о чем, тем не менее, сказать можно. Превосходство в численности - на стороне союзников. Между нами и нашими друзьями из Соединенных Штатов установилось настоящее братство по оружию. Налицо полное доверие между верхновным главнокомандующим операцией генералом Эйзенхауэром и его помощниками, с одной стороны, и командующим экспедиционными войсками генералом Монтгомери. Боевой дух наших войск, с которыми я встречался лично во время их погрузки на суда, был заразителен для всех окружающих. Полностью использованы все наши возможности в оснащении, знаниях и аналитике, а весь ход создания этого нового фронта был обеспечен лучшими решениями как командования, так и американским и британским правительствами, которому они служат. [Замечание английского редактора: г-н Черчилль позднее в тот же день сделал дополнительное заявление] : Я посетил центры, в которые поступает новейшая информация, и я могу заверить Палату Общин, что эта операция развивается самым удовлетворительным образом. Уже преодолены многочисленные опасности и затруднения, которые прошлым вечером представлялись исключительно впечатляющими. Переход через пролив совершен со значительно меньшими потерями, чем это предполагалось. Бомбардировка с воздуха в значительной степени ослабила противодействие береговых батарей, а подавляющий огонь наших кораблей быстро привел сопротивление артиллерии врага до размеров, не представляющих проблемы. Высадка войск на широком фронте, и британских, и американских, - союзных войск, я не буду перечислять представителей всех участвующих в в высадке стран, - высадка на всем фронте развивается успешно, так что наши войска проникли, в некоторых случаях, на несколько миль от берега. На широком фронте оборудованы позиции.

Выдающимся достижением является высадка воздушного десанта, по масштабам превосходящего все, что до сих пор видел мир. Высадка прошла с с исключительно малыми потерями и с большой точностью. Опеределенное беспокойство пристутствует, поскольку освещенность на нашей стороне непродолжительное время, и на заре, буквально перед рассветом, а с рассветом многое может перемениться. Не исключено, что еще может что-то случиться в самый последний момент, что не позволит десантникам выполнить свою задачу. Погода может внести совершенно непредвиденные коррективы.

Но отвага генерала Эйзенхауэра даст ему возможность принять все необходимые решения, которые могут потребоваться в этой исключительно трудной и неуправляемой ситуации. Парашютисты хорошо оснащены, и высадка проходит с очень небольшими потерями, значительно меньшими, чем это предполагалось. В различных пунктах идут бои. Мы захватили различные важные мосты невзорванными. Бои происходят даже в городе Кан, вдали от берега. Все это, хотя первые шаги и важны - жизненно важные первые шаги, - они не дают представления о предстоящих сражениях, покольку именно сейчас враг возможно начнет концентрироваться в этом районе, а потому скоро начнутся тяжелые бои и не прекратятся, так что нам нужно посылать туда все больше войск. Итак, мы ввязались в историю, серьезнее которой не было.

Хвала Господу, что мы ввязались в эту историю вместе с нашими великими союзниками, с которыми у нас общие идеалы и интересы.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 14:05. Заголовок: Re: Требуются переводы. А какие?


Прошу прощения: после правки мой пост почему-то удалился. На всякий случай он же выложен на адрес http://spanther.narod.ru/libra.html

ЗЫ. Спасибо за наводку на мысль: на досуге займусь переводом речей Черчилля с выкладкой для «приятного чтения» по вышеуказанному адресу.

С ув.,

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет