Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 18.12.05 00:10. Заголовок: Приколы в переводах - по новой
Вообще-то это про фильм, но в то же время и про переводы. Недавно смотрел по History "Танки Вермахта" (название неточное, слова "Вермахт" там нет). Переводчик с английского, не глядя на надписи, услышал Panzer как "Пантера" - и так и именует все, что немцы называли Panzer: Пантера-1, Пантера-2, Пантера-3, Пантера-4. А главным в этом зверинце Царский Тигр.
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 63
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 18.12.05 03:34. Заголовок: Re:
На канале Дискавери Цивилизейшен в фильме "Битва за Англию" демонстрировали Ил-2 штурмующие Тигры, в фильме "Начало Барбароссы. Группа армии Центр" - демонстрировались Пантеры идущие в атаку на Т-34-85. Для ТВ это обычная вещь, удивляться не приходится.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 19.12.05 10:09. Заголовок: Re:
Фильмы - это сильная штука! В Украине они сейчас либо все идут с украинским переводом либо с украинскими субтитрами. Ну, и шедевры волной идут. В фильме о Маринеско постоянно упоминался немецкий аджмирал Юнис. Это Дёнитц вообще-то был. Хотя какая разница! А вот был еще фильм художественный о Карибском кризисе с Кевином Костнером. Там американские адмиралы, рассуждая о блокаде, упомянули америкского адмирала 200-летней давности Джона Пола Джоунса. В субтитрах написали "адмирал Джон Полуджон" Т.е. "на половину Джон, а на другую половину - уже не Джон". О танках. В худ. сериале (неплохом, впрочем) "Красная капелла" директор ГРУ ставит Жильберу (Трепперу) то ли в конце 1941-го, то ли в начале 1942 -го года задачу выяснить ТТХ "Тигров" и "Пантер". Да и сам Треппер в книге "Большая игра" утверждает, что передал русским данные о Тигре, и русские на их основе создали танк КВ. Который, вообще-то проф. Котин еще в 1939 сконструировал, когда никакого Тигра и в помине не было. Может быть, Треппер имет в виду ИС?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 30.12.05 11:31. Заголовок: Re:
Vitaliy пишет: цитата Может быть, Треппер имет в виду ИС?
Всё может быть, только ИС очень уж непохож на Тигру абнакнавенную... А зачем заморочиваться переводчиками? Вы откройте пассажи, скажем, г-на Бунича, типа "Второй Перл-Харбор"... Там прямо в аннотации написано "агрессивный морской ГЕНЕРАЛ АДМИРАЛ..." Так генерал или адмирал всё-таки? Или фразочка типа "8 кораблей, извивающихся, как змея...." Корабль, извивающийся подобно змее - это ужас просто тихий... Ну или прямо на обложке нарисован ЛК типа "Айова"... Он-то какое отношение имеет к Гуадалканалу? Короче, полный КГ/АМ...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 30.12.05 12:19. Заголовок: Re:
А мне, честно говоря, просто кажется, что Треппер себе в книге цену набивал. Ничего он о Тиграх не знал, ибо крутился исключительно в кругу промышленников и снабженцев во Франции, где и Тигров то "не стояло". Великим разведчиком его сделала пропаганда, начиная с наивного француза Жиля Перро и заканчивая недавним телефильмом. Западные историки к достижениям Жильбера на шпионской ниве относятся куда скптичнее. Demon пишет: цитата "8 кораблей, извивающихся, как змея...."
Как это у Ильфа и Петрова - "волны падали вниз могучим домкратом" (Ляпис-Трубецкой). Хотя у Пикуля тоже были подобные шедЁвры.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 30.12.05 12:22. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата Ну или прямо на обложке нарисован ЛК типа "Айова"... Он-то какое отношение имеет к Гуадалканалу?
Какую картинку нашли, такую и поставили. У "Айовы" вид характерный, устрашающий, мощный. Доценко писал, что его в какую-то нашу книгу о военно-морской стратегии РОССИИ прицепили на обложку. К Российскому флоту BB62 точно никакого отношения не имеет, даже меньше, чем к Гуадалканалу.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 05.01.06 17:32. Заголовок: Re:
Vitaliy пишет: цитата Какую картинку нашли, такую и поставили
Самое противное, что это и не картинка была, а так, рисунок от руки... Вот картинку с ЛК "Невада", севшим на мель в Перл-Харборе, в этой же книжке растиснули на всю страницу... Сколько км от Гуадалканала до Гавайев? Вот. И пол-года разницы... А так ничего... У уважаемого А. Исаева (ну, не у него лично, а в нигах, которые он выпускает" тоже приколы мелькают... Например, в недавно прикупленной мною "Прохоровке..." Есть фотка танка "Черчилль", вообще не похожего на него самого... Вот на что-то типа "Кромвель" - да, смахивает... Или подпись под фото "Немцы берут в плен русского танкиста"... Только снимают они его с кормы чего-то, мучительно напоминающего немецкую технику (направляющее колесо сзади - у нас такого точно не было) Но всех переплюнула книга "Второй фронт"... Я до сих пор под впечатлением...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 05.01.06 18:04. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата Но всех переплюнула книга "Второй фронт".
Шо за книжка? Про что?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 05.01.06 18:10. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата У уважаемого А. Исаева (ну, не у него лично, а в нигах, которые он выпускает" тоже приколы мелькают... Например, в недавно прикупленной мною "Прохоровке..." Есть фотка танка "Черчилль", вообще не похожего на него самого...
Если вы про книгу Льва Лопуховского, то там на стр. 204 "Валлентайн" нарисован. Несмотря на плохое качество картинки, опознаётся по характерной подвеске. Только Исаев, насколько я помнимаю, к выпуску этой книги отношения не имеет, просто издательство то же. цитата Но всех переплюнула книга "Второй фронт"... Я до сих пор под впечатлением...
Ну если не брать в пример шизофренические издания вроде Купцова, то наиболее весёлые картинки были в "Танковом погроме". Тарас там натыкал картинок штугов и "четвёрок" с бортовыми экранами и длиноствольными пушками, а также Т-34 с башней-гайкой и люками типа "Микки-Маус", и под каждой прилежно написал "лето 41 года". Атас короче.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 05.01.06 23:58. Заголовок: Re:
Demon Только снимают они его с кормы чего-то, мучительно напоминающего немецкую технику (направляющее колесо сзади - у нас такого точно не было) А где же, по Вашему, оные (направляющие колеса) у Т-37А, Т-38, Т-26, Т-60, Т-70, Т-80, СУ-76 ???
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 01:09. Заголовок: Re:
Да нет, там на фото действительно какой-то немецкообразный пепелац. На Т-60/70 по габаритам никак не тянет.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 01:18. Заголовок: Re:
chem Специально посмотрел книжку - там не "снимают", а наоборот, "грузят" нашего раненого танкиста на корму StuG.III. Фотография, возможно, постановочная. В противном случае - кадр из к/х.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
Отправлено: 06.01.06 02:05. Заголовок: Re:
мимоходом пишет: цитата Специально посмотрел книжку - там не "снимают", а наоборот, "грузят" нашего раненого танкиста на корму StuG.III.
Ну мне, в общем, так тоже показалось.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 09:54. Заголовок: Re:
Водопьянов пишет: цитата Шо за книжка? Про что?
Это двухтомник Пауля Кареля издания 60-х годов. Мне его на новый год подарили - очень уж я жалобно смотрел на него :). Там описываются события на Востоке 1941 - 1944 г.г. Книжка в общем-то типичная для немцев: русские лохи, немцы - рулез, да Гитлер мешал сильно. Там местами встречаются такие пассажи, что меня слеза от смеха пробивала. Я слегка "проехался" по ней в ветке про мемуары немцев (в другом разделе форума) chem пишет: цитата Ну мне, в общем, так тоже показалось.
Возможно. Хотя, может, и своего снимают. Что-то мне подсказывает, что ради одного танкиста, пусть и нашего, пусть и пленного, гонять "Штурмгешутц" как-то не рационально. chem пишет: цитата Только Исаев, насколько я помнимаю, к выпуску этой книги отношения не имеет, просто издательство то же.
Хмм... На обложке написано "Автор проекта - Алексей Исаев"... Хотя понятно, что не он автор, но надо же было приколупаться :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 10:07. Заголовок: Re:
chem пишет: цитата Тарас там натыкал картинок штугов и "четвёрок" с бортовыми экранами и длиноствольными пушками, а также Т-34 с башней-гайкой и люками типа "Микки-Маус", и под каждой прилежно написал "лето 41 года".
Тарас это вообще полный атас :) Рифма :) Недавно полистал его "Энциклопедию крейсеров", так он на стенку в заключении лезет, типа, все его обижают - лохи, мол, кругом! А сам Тарас в аннотации пишет, что крейсера появились в середине 19-го века в США... Интересно, может, автор не в курсе, что гораздо раньше был целый класс кораблей, так и называвшийся "крейсерские суда". И про происхождение термина "крейсировать" он тоже не знает...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 12:02. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата Хмм... На обложке написано "Автор проекта - Алексей Исаев"...
Это такой хитрый рекламный ход издательства. цитата Тарас это вообще полный атас :)
Это точно.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 12:41. Заголовок: Re:
Demon цитата Что-то мне подсказывает, что ради одного танкиста, пусть и нашего, пусть и пленного, гонять "Штурмгешутц" как-то не рационально.
Ну вот. Опять - "мне что-то подсказывает". Как у Вас все просто..."Подсказывает"... Мимо немцы проезжали, сняли раненого советского танкиста, забросили к себе на корму, где мотопехота пристроилась, и далее поехала. Все. Или Вы хотите страницу-другую посмаковать эту темку - в стиле "подсказывает-кажется" и т.д.?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 13:42. Заголовок: Re:
мимоходом пишет: цитата Ну вот. Опять - "мне что-то подсказывает". Как у Вас все просто..."Подсказывает"...
Уболтали...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 13:49. Заголовок: Re:
Demon Ну так... Я, кстати, могу развить мысль, почему немцы забрали раненого - он, вероятно, офицер. По крайней мере, в сапогах.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 14:57. Заголовок: Re:
мимоходом пишет: цитата По крайней мере, в сапогах.
Т. е. немцы испытывали острый недостаток сапогов? А если серьёзно, то я придрался собственно к подписи - вероятно, рисунок следовало бы подписать "Немцы грузят раненого русского танкиста". Просто в плен его-то уже взяли
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 15:55. Заголовок: Re:
Да нет, я имел ввиду, что раз командир, то должен быть в сапогах. Где-то так...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 06.01.06 16:51. Заголовок: Re:
мимоходом Ну и ладно. Не сильно и хотелось :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
Отправлено: 09.01.06 13:30. Заголовок: Re:
Продолжая про приколы... Переводчики в кингах - это одно, но вот телевизор... просто нет слов... В воскресенье смотрел канал "VIASAT HISTORY"... Там такое было, что хоть плачь, хоть стреляйся... ТАм и высоты Голланд мелькали (Голландские высоты по-русски), солдаты-криптографы, окружение 300 солдат и 500 танков (как физически, а? 1,5 танка на солдата?). Было ещё много таких приколов, типа Ричарда Зорге (разница в одну букву, но смысл...) Короче, пора стреляться...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 09.01.06 13:45. Заголовок: Re:
В фильме "Hitler, Rise of Evil" командир части где служил Алоизыч после первого боя говорит: "Вы один из 600 наших солдат, пережившых баптистский огонь" Видимо, по мысли переводчика у Антанты были специальные части, укомплектованные баптистами. Правильный перевод, конечно, "Крещение огнём". Ну и особенно меня поразил недавно один эпизод, к военной истории никакого отношения не имеющий. В фильме молодой человек дарит девушке букет к которому приколота бумажка с надписью "Lucy" (имя девушки). Переводчик, ничтоже сумняшеся, переводит её, как "Счастье".
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 09.01.06 14:06. Заголовок: Re:
Баптистский огонь - это "пять"! Млин, видать, по знакомству набирают недоучек всяких...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 09.01.06 15:04. Заголовок: Re:
Хиёси пишет: цитата Млин, видать, по знакомству набирают недоучек всяких...
Да, они ещё и брезгуют переводить с языка оригинала... Почему бы не перевести немецкий текс с немецкого языка? Зачем брать перевод с немецкого на английский и потом переводить на русский, одно не понимаю...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 10.01.06 09:17. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата типа Ричарда
Опять англоязычное образование вылезло: ch читается по-английски Ч, по-французски Ш, на других языках Х или К: Ричард, Ришар, Рихард, Рикардо.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 10.01.06 09:18. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата Голландские высоты по-русски
По-рускки - Голанские
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 10.01.06 10:01. Заголовок: Re:
Очень напомнило перевод полковника ГБ Живодерова книги поляка Левицкого "Шпионы Кайзера и Гитлера": Ежи Клемансо, Монахиум вместо Мюнхена, Крулевец вместо Кёнигсберга. Медиолан вместо Милана, сполошные Агнешки вместо Агнесс и Рышарды вместо Ричардов и Рихардов. КРАФТ + - ничего не поделаешь ("Клим, Клим Чугункин")
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 09:39. Заголовок: Re:
McShley ДА, каюсь, так оно и есть на самом деле Прошу прощения... Когда я это писал, мы ДР у начальника справили
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 09:45. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата Опять англоязычное образование вылезло: ch читается по-английски Ч, по-французски Ш, на других языках Х или К: Ричард, Ришар, Рихард, Рикардо.
Проблема не в том, что как читается, а в том, что народ наш переводческий не отличается умом и сообразительностью...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 11:20. Заголовок: Re:
Vitaliy пишет: цитата Монахиум вместо Мюнхена, Крулевец вместо Кёнигсберга. Медиолан вместо Милана
те. по-польски Мюнхен будет..Монахиум ?-вот это да ; никогда б не подумал! Ну Кёнигсберг.. ладно, а вот как можно было Милан так испоганить
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
Отправлено: 11.01.06 11:25. Заголовок: Re:
Продолжаем-с... Из разряда логических бредов. Один фриц охарактеризовал Т-34 как бронированного монстра, ТЯЖЁЛЫЙ танк и т.д. Для этого же фрица Т-28, будучи на 2 тонны тяжелее первых Т-34, являлся всего-лишь СРЕДНИМ танком...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 17:24. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата а вот как можно было Милан так испоганить
Почему "испоганить"? Медиолан - это еще из латыни, когда никаких Миланов в русском не существовало... как, например, не было и Парижа (но была Лютеция).
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 17:30. Заголовок: Re:
test пишет: цитата Почему "испоганить"?
Смотря, о каком времени повествует автор. Как город тогда назывался - так его и надо называть. Либо сразу предупредить - дескать, называю город по-современному, но тогда он звался именно так.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 17:53. Заголовок: Re:
Да, нет, автор пишет о Первой мировой войне. Все названия - так , как они звучат по -польски. Так же и имена. Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи". Так оно и есть. Претензии не к автору. Автор-поляк писал книгу по-польски для поляков. Тут все верно (не углубляясь в содержание). Но наш переводчик, полк. КГБ Живодеров перевел ее для РУССКИХ считателей, совершенно не подумав, как эти названия и имена принято писать по-русски. В этом-то и халтура.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 19:53. Заголовок: Re:
Что называется - автор (в данном случае переводчик) абсолютно "не владеет темой". Беда, коль сапоги тачать начнет пирожник, а пироги печи - сапожник!...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 11.01.06 20:24. Заголовок: Re:
test пишет: цитата Медиолан - это еще из латыни, когда никаких Миланов в русском не существовало...
Я уж не знаю как на латыни, ну хотя б как в современном итальянском: "Milano" оставил.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 12.01.06 01:52. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата народ наш переводческий не отличается умом и сообразительностью
Угу. Потому как сообразительный в переводчики не пойдет: там думать надо.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 12.01.06 02:17. Заголовок: Re:
Vitaliy пишет: цитата Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи"
Бушков, ЕМНИП, где-то прикалывался, что по-чешски Маргарет Тэтчер звучит как Мальгоржата Татчерова. Особенность чешского языка - к фамилиям женщин, даже иностранок, добавлять окончание женского рода.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
Отправлено: 20.01.06 13:01. Заголовок: Re:
Только что вычитал в газете анекдот в тему о фильмах (наверняка заимствованный из интернета). На экране диалог. Первый герой: - How do you do? Закадровый переводчик: - Как вы это делаете? Второй герой: -It's all right! Переводчик: - Да все правой.
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 63
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|