Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.05 00:10. Заголовок: Приколы в переводах - по новой


Вообще-то это про фильм, но в то же время и про переводы. Недавно смотрел по History "Танки Вермахта" (название неточное, слова "Вермахт" там нет). Переводчик с английского, не глядя на надписи, услышал Panzer как "Пантера" - и так и именует все, что немцы называли Panzer: Пантера-1, Пантера-2, Пантера-3, Пантера-4. А главным в этом зверинце Царский Тигр.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.05 03:34. Заголовок: Re:


На канале Дискавери Цивилизейшен в фильме "Битва за Англию" демонстрировали Ил-2 штурмующие Тигры, в фильме "Начало Барбароссы. Группа армии Центр" - демонстрировались Пантеры идущие в атаку на Т-34-85. Для ТВ это обычная вещь, удивляться не приходится.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 10:09. Заголовок: Re:


Фильмы - это сильная штука! В Украине они сейчас либо все идут с украинским переводом либо с украинскими субтитрами. Ну, и шедевры волной идут.
В фильме о Маринеско постоянно упоминался немецкий аджмирал Юнис. Это Дёнитц вообще-то был. Хотя какая разница!
А вот был еще фильм художественный о Карибском кризисе с Кевином Костнером. Там американские адмиралы, рассуждая о блокаде, упомянули америкского адмирала 200-летней давности Джона Пола Джоунса. В субтитрах написали "адмирал Джон Полуджон" Т.е. "на половину Джон, а на другую половину - уже не Джон".

О танках. В худ. сериале (неплохом, впрочем) "Красная капелла" директор ГРУ ставит Жильберу (Трепперу) то ли в конце 1941-го, то ли в начале 1942 -го года задачу выяснить ТТХ "Тигров" и "Пантер".
Да и сам Треппер в книге "Большая игра" утверждает, что передал русским данные о Тигре, и русские на их основе создали танк КВ. Который, вообще-то проф. Котин еще в 1939 сконструировал, когда никакого Тигра и в помине не было. Может быть, Треппер имет в виду ИС?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.05 11:31. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Может быть, Треппер имет в виду ИС?


Всё может быть, только ИС очень уж непохож на Тигру абнакнавенную...

А зачем заморочиваться переводчиками? Вы откройте пассажи, скажем, г-на Бунича, типа "Второй Перл-Харбор"...

Там прямо в аннотации написано "агрессивный морской ГЕНЕРАЛ АДМИРАЛ..." Так генерал или адмирал всё-таки? Или фразочка типа "8 кораблей, извивающихся, как змея...." Корабль, извивающийся подобно змее - это ужас просто тихий...

Ну или прямо на обложке нарисован ЛК типа "Айова"... Он-то какое отношение имеет к Гуадалканалу?

Короче, полный КГ/АМ...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.05 12:19. Заголовок: Re:


А мне, честно говоря, просто кажется, что Треппер себе в книге цену набивал. Ничего он о Тиграх не знал, ибо крутился исключительно в кругу промышленников и снабженцев во Франции, где и Тигров то "не стояло". Великим разведчиком его сделала пропаганда, начиная с наивного француза Жиля Перро и заканчивая недавним телефильмом. Западные историки к достижениям Жильбера на шпионской ниве относятся куда скптичнее.

Demon пишет:
цитата
"8 кораблей, извивающихся, как змея...."


Как это у Ильфа и Петрова - "волны падали вниз могучим домкратом" (Ляпис-Трубецкой). Хотя у Пикуля тоже были подобные шедЁвры.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.05 12:22. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
Ну или прямо на обложке нарисован ЛК типа "Айова"... Он-то какое отношение имеет к Гуадалканалу?


Какую картинку нашли, такую и поставили. У "Айовы" вид характерный, устрашающий, мощный. Доценко писал, что его в какую-то нашу книгу о военно-морской стратегии РОССИИ прицепили на обложку. К Российскому флоту BB62 точно никакого отношения не имеет, даже меньше, чем к Гуадалканалу.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 17:32. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Какую картинку нашли, такую и поставили


Самое противное, что это и не картинка была, а так, рисунок от руки...

Вот картинку с ЛК "Невада", севшим на мель в Перл-Харборе, в этой же книжке растиснули на всю страницу... Сколько км от Гуадалканала до Гавайев? Вот. И пол-года разницы... А так ничего...

У уважаемого А. Исаева (ну, не у него лично, а в нигах, которые он выпускает" тоже приколы мелькают... Например, в недавно прикупленной мною "Прохоровке..." Есть фотка танка "Черчилль", вообще не похожего на него самого... Вот на что-то типа "Кромвель" - да, смахивает...

Или подпись под фото "Немцы берут в плен русского танкиста"... Только снимают они его с кормы чего-то, мучительно напоминающего немецкую технику (направляющее колесо сзади - у нас такого точно не было)

Но всех переплюнула книга "Второй фронт"... Я до сих пор под впечатлением...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 18:04. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
Но всех переплюнула книга "Второй фронт".


Шо за книжка? Про что?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 18:10. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
У уважаемого А. Исаева (ну, не у него лично, а в нигах, которые он выпускает" тоже приколы мелькают... Например, в недавно прикупленной мною "Прохоровке..." Есть фотка танка "Черчилль", вообще не похожего на него самого...

Если вы про книгу Льва Лопуховского, то там на стр. 204 "Валлентайн" нарисован. Несмотря на плохое качество картинки, опознаётся по характерной подвеске. Только Исаев, насколько я помнимаю, к выпуску этой книги отношения не имеет, просто издательство то же.
цитата
Но всех переплюнула книга "Второй фронт"... Я до сих пор под впечатлением...

Ну если не брать в пример шизофренические издания вроде Купцова, то наиболее весёлые картинки были в "Танковом погроме". Тарас там натыкал картинок штугов и "четвёрок" с бортовыми экранами и длиноствольными пушками, а также Т-34 с башней-гайкой и люками типа "Микки-Маус", и под каждой прилежно написал "лето 41 года". Атас короче.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 23:58. Заголовок: Re:


Demon

Только снимают они его с кормы чего-то, мучительно напоминающего немецкую технику (направляющее колесо сзади - у нас такого точно не было)


А где же, по Вашему, оные (направляющие колеса) у Т-37А, Т-38, Т-26, Т-60, Т-70, Т-80, СУ-76 ???

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 01:09. Заголовок: Re:


Да нет, там на фото действительно какой-то немецкообразный пепелац. На Т-60/70 по габаритам никак не тянет.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 01:18. Заголовок: Re:


chem

Специально посмотрел книжку - там не "снимают", а наоборот, "грузят" нашего раненого танкиста на корму StuG.III.
Фотография, возможно, постановочная. В противном случае - кадр из к/х.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 02:05. Заголовок: Re:


мимоходом пишет:
цитата
Специально посмотрел книжку - там не "снимают", а наоборот, "грузят" нашего раненого танкиста на корму StuG.III.

Ну мне, в общем, так тоже показалось.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 09:54. Заголовок: Re:


Водопьянов пишет:
цитата
Шо за книжка? Про что?


Это двухтомник Пауля Кареля издания 60-х годов. Мне его на новый год подарили - очень уж я жалобно смотрел на него :). Там описываются события на Востоке 1941 - 1944 г.г. Книжка в общем-то типичная для немцев: русские лохи, немцы - рулез, да Гитлер мешал сильно.

Там местами встречаются такие пассажи, что меня слеза от смеха пробивала.

Я слегка "проехался" по ней в ветке про мемуары немцев (в другом разделе форума)

chem пишет:
цитата
Ну мне, в общем, так тоже показалось.


Возможно. Хотя, может, и своего снимают. Что-то мне подсказывает, что ради одного танкиста, пусть и нашего, пусть и пленного, гонять "Штурмгешутц" как-то не рационально.

chem пишет:
цитата
Только Исаев, насколько я помнимаю, к выпуску этой книги отношения не имеет, просто издательство то же.


Хмм... На обложке написано "Автор проекта - Алексей Исаев"... Хотя понятно, что не он автор, но надо же было приколупаться :)

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 10:07. Заголовок: Re:


chem пишет:
цитата
Тарас там натыкал картинок штугов и "четвёрок" с бортовыми экранами и длиноствольными пушками, а также Т-34 с башней-гайкой и люками типа "Микки-Маус", и под каждой прилежно написал "лето 41 года".


Тарас это вообще полный атас :) Рифма :)

Недавно полистал его "Энциклопедию крейсеров", так он на стенку в заключении лезет, типа, все его обижают - лохи, мол, кругом!

А сам Тарас в аннотации пишет, что крейсера появились в середине 19-го века в США... Интересно, может, автор не в курсе, что гораздо раньше был целый класс кораблей, так и называвшийся "крейсерские суда". И про происхождение термина "крейсировать" он тоже не знает...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 12:02. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
Хмм... На обложке написано "Автор проекта - Алексей Исаев"...

Это такой хитрый рекламный ход издательства.
цитата
Тарас это вообще полный атас :)

Это точно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 12:41. Заголовок: Re:


Demon

цитата
Что-то мне подсказывает, что ради одного танкиста, пусть и нашего, пусть и пленного, гонять "Штурмгешутц" как-то не рационально.



Ну вот. Опять - "мне что-то подсказывает". Как у Вас все просто..."Подсказывает"...

Мимо немцы проезжали, сняли раненого советского танкиста, забросили к себе на корму, где мотопехота пристроилась, и далее поехала. Все.
Или Вы хотите страницу-другую посмаковать эту темку - в стиле "подсказывает-кажется" и т.д.?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 13:42. Заголовок: Re:


мимоходом пишет:
цитата
Ну вот. Опять - "мне что-то подсказывает". Как у Вас все просто..."Подсказывает"...




Уболтали...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 13:49. Заголовок: Re:


Demon

Ну так...

Я, кстати, могу развить мысль, почему немцы забрали раненого - он, вероятно, офицер. По крайней мере, в сапогах.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 14:57. Заголовок: Re:


мимоходом пишет:
цитата
По крайней мере, в сапогах.


Т. е. немцы испытывали острый недостаток сапогов?

А если серьёзно, то я придрался собственно к подписи - вероятно, рисунок следовало бы подписать "Немцы грузят раненого русского танкиста". Просто в плен его-то уже взяли

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 15:55. Заголовок: Re:


Да нет, я имел ввиду, что раз командир, то должен быть в сапогах.
Где-то так...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 16:51. Заголовок: Re:


мимоходом

Ну и ладно. Не сильно и хотелось :)

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 13:30. Заголовок: Re:


Продолжая про приколы...

Переводчики в кингах - это одно, но вот телевизор... просто нет слов...

В воскресенье смотрел канал "VIASAT HISTORY"... Там такое было, что хоть плачь, хоть стреляйся... ТАм и высоты Голланд мелькали (Голландские высоты по-русски), солдаты-криптографы, окружение 300 солдат и 500 танков (как физически, а? 1,5 танка на солдата?). Было ещё много таких приколов, типа Ричарда Зорге (разница в одну букву, но смысл...)

Короче, пора стреляться...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 13:45. Заголовок: Re:


В фильме "Hitler, Rise of Evil" командир части где служил Алоизыч после первого боя говорит: "Вы один из 600 наших солдат, пережившых баптистский огонь" Видимо, по мысли переводчика у Антанты были специальные части, укомплектованные баптистами. Правильный перевод, конечно, "Крещение огнём".
Ну и особенно меня поразил недавно один эпизод, к военной истории никакого отношения не имеющий. В фильме молодой человек дарит девушке букет к которому приколота бумажка с надписью "Lucy" (имя девушки). Переводчик, ничтоже сумняшеся, переводит её, как "Счастье".



Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 14:06. Заголовок: Re:


Баптистский огонь - это "пять"! Млин, видать, по знакомству набирают недоучек всяких...

Это всё придумал Черчилль в восемнадцатом году! Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 15:04. Заголовок: Re:


Хиёси пишет:
цитата
Млин, видать, по знакомству набирают недоучек всяких...


Да, они ещё и брезгуют переводить с языка оригинала...

Почему бы не перевести немецкий текс с немецкого языка? Зачем брать перевод с немецкого на английский и потом переводить на русский, одно не понимаю...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.06 09:17. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
типа Ричарда


Опять англоязычное образование вылезло: ch читается по-английски Ч, по-французски Ш, на других языках Х или К: Ричард, Ришар, Рихард, Рикардо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.06 09:18. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
Голландские высоты по-русски


По-рускки - Голанские

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.06 10:01. Заголовок: Re:


Очень напомнило перевод полковника ГБ Живодерова книги поляка Левицкого "Шпионы Кайзера и Гитлера": Ежи Клемансо, Монахиум вместо Мюнхена, Крулевец вместо Кёнигсберга. Медиолан вместо Милана, сполошные Агнешки вместо Агнесс и Рышарды вместо Ричардов и Рихардов. КРАФТ + - ничего не поделаешь ("Клим, Клим Чугункин")

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 09:39. Заголовок: Re:


McShley

ДА, каюсь, так оно и есть на самом деле

Прошу прощения... Когда я это писал, мы ДР у начальника справили

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 09:45. Заголовок: Re:


McShley пишет:
цитата
Опять англоязычное образование вылезло: ch читается по-английски Ч, по-французски Ш, на других языках Х или К: Ричард, Ришар, Рихард, Рикардо.


Проблема не в том, что как читается, а в том, что народ наш переводческий не отличается умом и сообразительностью...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 11:20. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Монахиум вместо Мюнхена, Крулевец вместо Кёнигсберга. Медиолан вместо Милана


те. по-польски Мюнхен будет..Монахиум ?-вот это да ; никогда б не подумал!
Ну Кёнигсберг.. ладно, а вот как можно было Милан так испоганить

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 11:25. Заголовок: Re:


Продолжаем-с...

Из разряда логических бредов.

Один фриц охарактеризовал Т-34 как бронированного монстра, ТЯЖЁЛЫЙ танк и т.д.
Для этого же фрица Т-28, будучи на 2 тонны тяжелее первых Т-34, являлся всего-лишь СРЕДНИМ танком...

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 17:24. Заголовок: Re:


vlad пишет:
цитата
а вот как можно было Милан так испоганить

Почему "испоганить"?
Медиолан - это еще из латыни, когда никаких Миланов в русском не существовало... как, например, не было и Парижа (но была Лютеция).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 17:30. Заголовок: Re:


test пишет:
цитата
Почему "испоганить"?


Смотря, о каком времени повествует автор.
Как город тогда назывался - так его и надо называть.
Либо сразу предупредить - дескать, называю город по-современному, но тогда он звался именно так.

Думать надо о добром. А мочить - кого прикажут Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 17:53. Заголовок: Re:


Да, нет, автор пишет о Первой мировой войне. Все названия - так , как они звучат по -польски. Так же и имена. Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи". Так оно и есть. Претензии не к автору. Автор-поляк писал книгу по-польски для поляков. Тут все верно (не углубляясь в содержание). Но наш переводчик, полк. КГБ Живодеров перевел ее для РУССКИХ считателей, совершенно не подумав, как эти названия и имена принято писать по-русски. В этом-то и халтура.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 19:53. Заголовок: Re:


Что называется - автор (в данном случае переводчик) абсолютно "не владеет темой".

Беда, коль сапоги тачать начнет пирожник, а пироги печи - сапожник!...

Это всё придумал Черчилль в восемнадцатом году! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 20:24. Заголовок: Re:


test пишет:
цитата
Медиолан - это еще из латыни, когда никаких Миланов в русском не существовало...


Я уж не знаю как на латыни, ну хотя б как в современном итальянском:
"Milano" оставил.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.06 01:52. Заголовок: Re:


Demon пишет:
цитата
народ наш переводческий не отличается умом и сообразительностью
Угу. Потому как сообразительный в переводчики не пойдет: там думать надо.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.06 02:17. Заголовок: Re:


Vitaliy пишет:
цитата
Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи"


Бушков, ЕМНИП, где-то прикалывался, что по-чешски Маргарет Тэтчер звучит как Мальгоржата Татчерова. Особенность чешского языка - к фамилиям женщин, даже иностранок, добавлять окончание женского рода.

Мы перейдем Рубикон Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 13:01. Заголовок: Re:


Только что вычитал в газете анекдот в тему о фильмах (наверняка заимствованный из интернета).

На экране диалог. Первый герой:
- How do you do?
Закадровый переводчик:
- Как вы это делаете?
Второй герой:
-It's all right!
Переводчик:
- Да все правой.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 16:06. Заголовок: Re:


McShley пишет:
цитата
Только что вычитал в газете анекдот

Хе-хе. Боян, причем очень старый...

В центре Нью-йорка встречаются два 100%-ных американца. Один другому:
- How much watches?
- Six Watches!
- MGU finished?
- Asks!




Смерть фашизму! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.06 03:06. Заголовок: Re:


Вот еще примерчик. Аффтар аццки жгучих альтернативок, подполковник запаса Армии США Peter G. Tsouras.

В «Упущенных возможностях Гитлера» – «Питер Г. Цурас.»
В «Победах Третьего рейха» – «Питер Дж. Цаурас» (это в списке авторов) и «под ред. П. Цауруса» (это в выходных данных книги).
В «Победе Восходящего солнца» – «Сост. и ред. Цурос П.».

Всё издано одним и тем же издательством АСТ в одной и той же серии «Военно-историческая библиотека». Един, но троичен в лицах, блин!

С наилучшими пожеланиями,
O’Bu.

Товарищи студенты, если вы такие умные, то почему строем не ходите? Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.06 16:33. Заголовок: Re:


Не знаю, может кто на форуме уже высказывался.
Недавно на сайте была представлена книга, Юрецко Н., Дитль В. "Условно пригоден к службе".
Взял себе распечатал пару глав, понравиться еще распечатаю. Токма стал читать, бин на первой же странице предложение "Арнштайн сдвинул очки на кончик носа и острым пальцем показал на нашу новую обувь".
Обьясните простой белой обезьяне че эт значит. Ну не жидкий же это киборг из терминатор -2.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.06 19:34. Заголовок: Re:


Ну.. эттo "придиразм"
Спишите на опечатку/ misprint

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 20:56. Заголовок: Re:


Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 01:50. Заголовок: Re:


Вдогонку – ещё очень часто аглицкие и destroyer’ы, и fighter’ы одинаково в русском переводе становятся «истребителями», хотя первые из них – «эсминцы».

С наилучшими пожеланиями,
O’Bu.

Товарищи студенты, если вы такие умные, то почему строем не ходите? Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 10:37. Заголовок: Re:


_____Центрполиграф, как обычно, впереди планеты всей. И продолжает смешить народ перлами своих горе-переводчиков. В переводе книги А. Хаттона "Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием" пока замечены следующие изыски переводческой мысли.
_____Герцог Бургундский Филипп Ле Бон (стр. 18). Вот интересно, как по этой методе перевести на английский Петра Великого? Peter Velikiy?
_____Рыночная площадь города Брюжа (стр. 26). Надо полагать, в оригинале речь шла о Брюгге.
_____Периодически упоминается государство (город?) Пьедмон. Уж не Пьемонт ли часом?
_____Наверняка впереди еще много интересного.

Да пребудет с нами Сила!

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 11:41. Заголовок: Re:


насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый.
Банально звучит правда ?- а так..le Bon !

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 09:43. Заголовок: Re:


vlad пишет:
цитата
Красивый


Добрый.

Максим пишет:
цитата
Уж не Пьемонт ли часом?


Да.

Мы перейдем Рубикон Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 12:03. Заголовок: Re:


vlad пишет:
цитата
насчет имен я даже не знаю: ну был бы Герцог там.. Красивый.

Филлип II Красивый был королём Франции, а герцог Бургундии ЕМНИП именно что Добрый.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 12:37. Заголовок: Re:


да, конечно спасибо, что поправили: был сильно Не трезв

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 00:23. Заголовок: Re:


Недавно на тк "Спорт" комментатор перевел прозвище боксера "карманный линкор" как "карманная битва"

Дави их всех! Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 898
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 01:10. Заголовок: Re:


Никому и никогда не превзойти Клостермана Центрполиграфыча - I open fire - мой самолет загорелся.

Привет доблестной администрации форума! Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 573
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 01:42. Заголовок: Re:


Водопьянов пишет:

 цитата:
I open fire - мой самолет загорелся.



Смерть фашизму!

......__|__
___ / **** \=======#
;|HH*T-34*HH:\
(@=@=@=@=@)Это Русский танк, скопируй его себе в подпись, чтобы потом наша интернет армия вынесла Америку, откуда понаехали всякие банни.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 249
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:19. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
В воскресенье смотрел канал "VIASAT HISTORY"... Там такое было, что хоть плачь, хоть стреляйся... ТАм и высоты Голланд мелькали (Голландские высоты по-русски)



А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?

Любое дело вперёд двигают только творческие личности
(с) Константин Арцеулов
В стране слепых одноглазый - провидец
(с) "Быстроходный Хайнц" Гудериан
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 251
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:35. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Только что вычитал в газете анекдот в тему о фильмах (наверняка заимствованный из интернета).

На экране диалог. Первый герой:
- How do you do?
Закадровый переводчик:
- Как вы это делаете?
Второй герой:
-It's all right!
Переводчик:
- Да все правой.



Супер! Беру на вооружение и расскажу своей матери (учительнице английского) и англоязычным друзьям :-)

Здрагер пишет:

 цитата:
Vitaliy пишет:

цитата

Все Джорджи, Жоржи, Хорхе и наши Егоры - для поляков "Ежи"




Бушков, ЕМНИП, где-то прикалывался, что по-чешски Маргарет Тэтчер звучит как Мальгоржата Татчерова. Особенность чешского языка - к фамилиям женщин, даже иностранок, добавлять окончание женского рода.



А вот у нас в Гродно есть улица, памятник на ней и библиотека (бывшая штаб-квартира пойокного Карпюка) имени Элизы Ожешко. Так вот по польски она будет "Элиза Ожешкова". А "ожех" - это орех по польски. Так вот проезжая мимо памятника каждый раз по дороге в баню на велике я как то задумался - а как бы ее фамилия звучала если бы она русской была? Элиза Орехова?! :-)

Есть студент у меня - Дима байдарочник. Вчера он был в гостях у меня и я обратил внимание, что его ник в мэйле - "Дэн". Я говорю ему - вообщето Дэн - производная форма от имени Денис. А он мне говорит - А какая разница - пофигу :-)
Вот так вот Дима Дэном себя и называет :-)

Любое дело вперёд двигают только творческие личности
(с) Константин Арцеулов
В стране слепых одноглазый - провидец
(с) "Быстроходный Хайнц" Гудериан
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1737
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 12:00. Заголовок: Re:


Василий Бардов пишет:

 цитата:
А Вы ничего не путаете? :-) Я хоть и не еврей, но всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?



Не ошибаетесь. Это я погорячился, что не смягчает вины переводчика

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 256
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 19:19. Заголовок: Re:


Василий Бардов пишет:

 цитата:
всю жизнь считал что эти "высоты по русски" называются Голланскими а не ГолланДскими :-)
Может я ошибаюсь?


Самую малость ошибались, ибо название этих многострадальных высот пишется с одной буквой "л" - "Голанские" либо же в просторечии - "Голаны".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1751
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 10:09. Заголовок: Re:


Вчера "Национальный географический" тоже жечь начал. Кино про подводных охотников крутили. В этот раз они добрались до "Принца Уэлльского" и "Рипалса".

Так у них линкоры названы "военные корабли". Словно корабли бывают мирными! Опережая протесты скажу, что мирное - судно. А военное - корабль. Фот...



Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2296
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 11:36. Заголовок: Re:


Demon, там была тьма подобных отжигов. Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1754
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 13:27. Заголовок: Re:


yossarian пишет:

 цитата:
Самый распространённый маразм - это дословный перевод термина battleship как "боевой корабль". Особенно распространён в переводах док. фильмов на канале Viasat History. Как вариант - "военный корабль". Услышано там же в фильме о Дарданелльской операции. Но самый цимес - это "военный крейсер". Я когда первый раз услышал, подумал, что переводчик просто дебил, который считает, что кроме "военных" есть ещё, по-видимому, и "гражданские". Со временем до меня дошло, что это просто опять-таки дословный перевод термина battlecruiser, то есть "линейный крейсер". В который раз убеждаюсь, что переводчику нужно хорошо знать не только язык перевода, но и свой родной.



Да, это вообще мой любимый канал по части отжигов. В кино про Ютланд я вообще рыдаль под столом, слушая маси про "5-е отделение боевых кораблей", плавно перетекающее в 5-й эскадрон со столь же плавной сменой пластинки про 5-ю эскадрилью! О! переводчи жжОт, причём жжОть не по-детски!

Я и телегу грозную им писал - нифига не помогает

Энциклоп пишет:

 цитата:
Согласно им данные "военные корабли" были вооружены "пушками и мощными ружьями".



Да, там много подобного было, просто эти "корабли" мне особенно в уши кинулись.

Может, предложить им мои услуги?

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.06 19:44. Заголовок: испанские кавалеристы


Самый классный перевод мне попался в тверском переводе Гроссмана про Ржев. Звучит примерно так : "к русской атаке готовились стрелки, артиллеристы, саперы и испанские кавалеристы"
В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2565
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.06 19:59. Заголовок: Re:


otto пишет:

 цитата:
В оригинале речь шла о "spanische Reiter" - жаргонном наименовании рогаток, т.е. рода проволочных загарждений



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет