Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 31.10.10 15:35. Заголовок: Fritz Joubert Duquesne - правильное прочтение
Во время Первой и Второй мировых войн на службе у немцев состоял агент, разведчик и диверсант по имени Fritz Joubert Duquesne. Был он по происхождению южноафриканским буром, ненавидел англичан, убивших его сестру во время Англо-бурской войны, занимался в Первой мировой войне диверсиями на кораблях, идущих из Южной Америки и США. Во Второй мировой войне руководил агентурной сетью немцев в США, в сеть инфильтровали американского немца Уильяма Себолда, как двойного агента, сеть разоблачили и Duquesne дали 18 лет. А теперь, внимание, вопрос. А как произносилось это имя и как правильно писать его по-русски. "Фриц Жубер" вопросов не вызывает, а вот фамилия... Встречал варианты в разных русскоязычных книгах и статьях как Дюкен Дукен Дюкейн Дюкесн Дюкеснь Дюкесне (это явно кому-то надоело подбирать варианты и он просто заменил буржуйские буквы русскими) Английская Вики http://en.wikipedia.org/wiki/Fritz_Joubert_Duquesne<\/u><\/a> дает произношение как “Doo-Cain’’, т.е. Дукейн, но как раз этого варианта я в русском написании не встречал. Если кто-то знает, как ПРАВИЛЬНО (несмотря на прежде встречающиеся варианты, что-то сомневаюсь я в их правильности), подскажите, пожалуйста.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 8
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 01.11.10 14:34. Заголовок: Если он был буром, т..
Если он был буром, то по правилам фламандского языка будет что-то вроде Дуквесне
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 15:09. Заголовок: Я боюсь, что его пре..
Я боюсь, что его предки были французы. Гугеноты массово валили сначала в Голландию, а потом и непосредственно в Африку. Я склоняюсь к варианту Дукейн или Дюкен.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 15:57. Заголовок: Ну если по французск..
Ну если по французски... Если разделить на части du-ques-ne, то в сумме получится Дюкесне
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 16:22. Заголовок: Там нет на последнем..
Там нет на последнем е ударения, так что оно не должно читаться, вроде бы выходит Дюкесн, но во-французском, вроде бы s перед n не должна произноситься. Например Fresnes читается как Френ. Мне все более предпочтительным кажется Дюкен, с ударением на "е", конечно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 16:47. Заголовок: Его однофамильца (фр..
Его однофамильца (французсккий адмирал 17 века) пишут как Дюкен.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 16:50. Заголовок: Уи, вот с этим согла..
Уи, вот с этим согласен. Итак, останавливаемся на Дюкене. Спасибо!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 17:45. Заголовок: Да, с адмиралом пора..
Да, с адмиралом поразительное единообразие :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.11.10 18:01. Заголовок: Только что Рёвер при..
Только что Рёвер прислал мне письмо из Германии. Он тоже считает, что правильней всего Дюкен, но подчеркнул, что ни в Германии, ни тем более в США его вряд ли кто умел называть правильно. :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|