Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение



Пост N: 1871
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.09 22:57. Заголовок: Грустно про Гальдера



Из другого форума
http://katyn.ru/forums/viewtopic.php?id=1924&p=9

Обнаружена грустная подробность. Дневник Гальдера в русском переводе не вполне точен. Дело не в том, что в данном случае большого искажения смысла нет, дело в том, что вообще в русском переводе допускались искажения. И, значит, каждая цитата из Гальдера требует подтверждения на языке оригинала. Пока нет полного русского перевода.

Далее цитата:


http://www.ns-archiv.de/krieg/1939/22-0 … halder.php

Любопытно было сравнить с русским переводом.

"...Россия никогда не бросится, очертя голову, сражаться за Францию и Англию{109}. Развитие событий: снятие Литвинова — признак окончания интервенционистской политики{110}. Торговый договор. Переговоры о заключении пакта о ненападении. Вмешательство в русско-японский конфликт. Прибалтика.

Русские сообщили, что они готовы заключить пакт{111}. «Таким образом, я выбил из рук западных господ [Англии и Франции] их оружие. Польшу мы завели в положение, наиболее удобное нам для достижения военного успеха». Предвидеть последствия пока еще нельзя. Видимо, какой-то новый курс! Сталин пишет, что этот курс сулит большие выгоды обеим сторонам. Гигантский поворот всей европейской политики..."

Немецкий текст:

"...Rußland wird nie so wahnsinnig sein, für Frankreich und
England zu kämpfen.

Entwicklung: Abberufung Litwinows: Zeichen für Abschluß der
Interventionspolitik, Handelsvertrag. Schon vorher
Besprechungen über Nichtangriffspakt auf Anregung Rußlands,
Intervention im russisch-japanischen Konflikt, Baltikum.
Russen haben mitgeteilt, daß sie bereit sind, Pakt
abzuschließen. Persönliche Verbindung Stalin-Führer. "Damit
habe ich den Herrschaften ihre Waffen aus der Hand
geschlagen. Polen ist in die Lage hineinmanöveriert worden,
die wir zum militärischen Erfolg brauchen."

Auswirkung noch nicht zu übersehen: Neuer Kurs! Stalin
schreibt, daß er sich für beide Teile viel verspricht.
Ungeheure Umwälzung der ganzen europäischen Politik..."

Фразу "...Persönliche Verbindung Stalin-Führer..." из текста стыдливо выкинули.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 1095
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:15. Заголовок: Кот Балбес пишет: д..


Кот Балбес пишет:

 цитата:
для судостроителей и моряков писать дифферент, в научпопе писать дифферент и сразу давать пояснение - крен на нос или на корму, в романах - крен на корму.


Вот опять мы с Котом пишем почти об одном и том же.
Только насчет романов не согласен. Хочешь писать - умей крутиться. Распиши на две строчки, как корма погрузилась в воду, нос задрался, а бочки покатились по палубе, но не пиши "судно дало крен на корму". СОбственно, автор (мы ведь говорим о переводах) наверняка именно будет руководствоваться аналогичными соображениями, даже если и знает термин "дифферент".

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 609
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:16. Заголовок: Кот Балбес пишет: Р..


Кот Балбес пишет:

 цитата:
Речь шла о том, что в довоенное время СССР пытался по западным лицензиям производить технику, в т.ч. тракторы. Наши пытались на каком-то заводе до войны построить цельнотянутый трактор, но у них не получилось


Ну тогда "цельнотянутый" скорее всего использовано правильно, в смысле "сперли целиком"




Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1096
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:25. Заголовок: Cat пишет: "Лей..


Cat пишет:

 цитата:
"Лейтенант" (флота, т.к. он морской летчик), что соответствует армейскому капитану и флотскому званию "капитан-лейтенант" у нас. Переводчик просто перевел это звание как "лейтенант".
1. Прав ли он?
2. Как бы Вы перевели это звание?



Как в известном анекдоте, задам встречный вопрос: а в чем проблема?

"Американа". Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд. Полиграмма, Смоленск

Стр. 1182 - четыре колонки: Army, Air Force, Navy, Marine Corps

В одной строчке соответственно: Captain, Captain, Lieutenant, Captain
Поскольку словарь англо-русский, приведены и переводы: Капитан, Капитан, Лейтенант, Капитан.


Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 610
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:39. Заголовок: McShley пишет: Поск..


McShley пишет:

 цитата:
Поскольку словарь англо-русский, приведены и переводы: Капитан, Капитан, Лейтенант, Капитан.


А звание Ensign как там переводится?
А всякие gunnery sergeant, technical sergeant, master sergeant?



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 389
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 13:39. Заголовок: Интересно, что в нем..


Интересно, что в немецких переводах англоязычных фильмов (да и книг) массово говорят и пишут Lieutenant, Colonel etc вместо Leutnant, Oberst, т.е. оставляют американские звания, не переводя.
В украинских переводах фильмов о Джеймсе Бонде, его, коммодора, переводят как "командор", что явно вызывает ассоциации с Остапом Ибрагимовичем.

Cat пишет:

 цитата:
Ну тогда "цельнотянутый" скорее всего использовано правильно, в смысле "сперли целиком"



Мэйби. Оба героя романа - дядя Дима и дядя Витя - никак не пояснили, что имеется в виду, потому у меня и возникли вопросы. Честно говоря, не привык, когда в КНИГАХ, тем более, в документальных, "ботают по фене".

Нет, не зря в ледовитый торос упирается русская карта,
одинаково страшен мороз и для СПИДа, и для Бонапарта
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1098
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 14:00. Заголовок: Пожалуйста: http://s..


Пожалуйста: http://s44.radikal.ru/i105/0907/23/763f774efdc3.jpg

До кучи (опять украинизм?) - соседняя страница 1183: http://s44.radikal.ru/i105/0907/23/763f774efdc3.jpg

Сверху заголовок обрезан, полностью: СЕРЖАНТСКИЙ СОСТАВ И РЯДОВЫЕ

Нужно ли выискивать особый смысл в том, что здесь не указаны горизонтальные соответствия?

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1099
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 14:11. Заголовок: Cat пишет: всякие ..


Cat пишет:

 цитата:
всякие gunnery sergeant, technical sergeant, master sergeant?


Это уже из текста, по дополнительному тарифу. Но придется отдавать бесплатно, потому как имеется в таблице.

В Вашем порядке:

комендор-сержант. Воинское звание между первым сержантом First Seargeant и штаб-сержантом Staff Seargeant в морской пехоте.

техник-сержант. Воинское звание в ВВС между штаб-сержантом Staff Seargeant и мастер-сержантом Мaster Seargeant.

Мастер-сержант. Воинское звание между техником-сержантом Technical Seargeant и старшим мастером-сержантом Senior Master Seargeant в ВВС; в Сухопутных войсках и морской пехоте - то же, что первый сержант First Seargeant

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 611
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 14:42. Заголовок: И что мы тут имеем? ..


И что мы тут имеем? Кто-нибудь может внятно объяснить, почему одни звания транскрибируются (энсин - неправильно, кстати), другие заменяются близкими по звучанию нашими (лейтенант), третьи переводятся пословно (бригадный генерал), четвертые локализуются (полковник)?

Поэтому всегда нужно смотреть цель перевода. Есть целые пособия по локализации текстов, и куча разных методов локализации (официальный эквивалент, транскрибирование, прямой перевод, уточнение, обобщение, замена на аналог, игнорирование), в каждом конкретном случае по определенной методике выбирается один из них. Так вот, для "Топ гана" перевод этого звания как "Лейтенант" неправилен, поскольку в нашей культуре это первое офицерское звание, и зрителю будет непонятно, какого хрена этот новичок, недавно окончивщий училище, делает в элитной академии и строит из себя немеряно крутого. А вот если бы звание локализовали, заменив на наш аналог (капитан), подобных вопросов не возникло бы.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 390
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 14:49. Заголовок: Справедливо, конечно..


Справедливо, конечно, но не будут студии дубляжа брать для перевода кинокомедий специалиста-переводчика из американского отдела первого управления ГРУ, тем более, 99% зрителей это просто не заметят, как не заметили украинские зрители фильма "Тринадцать дней" про Карибский кризис 1962 года, о ком это там треплются американские военные, упоминая некоего Джона Полуджона.

Нет, не зря в ледовитый торос упирается русская карта,
одинаково страшен мороз и для СПИДа, и для Бонапарта
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1100
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 15:03. Заголовок: Cat пишет: Кто-нибу..


Cat пишет:

 цитата:
Кто-нибудь может внятно объяснить, почему одни звания транскрибируются (энсин - неправильно, кстати), другие заменяются близкими по звучанию нашими (лейтенант), третьи переводятся пословно (бригадный генерал), четвертые локализуются (полковник)?

...а пятые придумываются или заменяются "ложными друзьями переводчиками", как совершенно неизбывный в переводах современных фильмов и во взаимопередираемых новостях "офицер полиции", который на самом деле просто служащий полиции, или полицейский. Кстати, в старых (скажем, первой половины двадцатого века) книгах можно встретить и полисмен. А Эренбург, кажется, писал "эсэсмен".


 цитата:
в каждом конкретном случае по определенной методике выбирается один из них.

Грешным делом, специальных пособий не изучал и с методиками соответственно не знаком. Однако если предположить, что научные методики разрабатываются в соответствии со здравым смыслом, то думаю, что мой подход - именно им и руководствоваться - вполне работоспособен; может быть, требует от меня больших усилий, чем если бы я знал готовое решение. Во всяком случае, рекламаций на мои работы не было. Отчасти эта проблема облегчается для меня тем, что я технический переводчик. А когда в любительских целях перевожу более или менее художественные тексты - да, приходится иногда поломать голову.

А со специалистами тоже казусы бывают. Моя школьная учительница английского (и наш классный руководитель), которую я встретил в Иерусалиме, - весьма активная дама (это вполне положительная оценка, и даже восхищенная, если вспомнить про разницу в возрасте). Вот я и спросил у нее насчет переводческой работы. "Ну, у тебя же нет филологического образования", - и на этом вопрос был исчерпан. А через некоторое время она позвонила, порекомендовала посмотреть передачу про один из организованных ею пансионатов или, скорее, коммун для бывшероссийских учителей пенсионного возраста. Передача называлась "Местечко". Почему же "маком ктана", спрашиваю я ее, надо "Ир ктана" (маленький город, если буквально). - С чего это, на иврите маленькое место - это маком ктана.

PS Кстати о "месте". Мне было очень интересно встретить слово "локализовать" в таком значении, как у Вас.

PPS Кстати о рекламациях. Безопаснее - по словарю. Мои действия определяются отношением ко мне и к делу заказчика.

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 612
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 15:48. Заголовок: Еще в тему о перевод..


Еще в тему о переводе званий. В фильме "В осаде" происходит диалог между Райбеком и рыжим энсайном (не помню его фамилию). Там Райбек обращается к нему "энсайн (фамилия)", переведено точно так же (по словарю, отож). При этом 99,9% зрителей вообще это звание впервые слышат и совершенно не представляют себе, где в иерархии этот хрен расположен (хотя бы выше он по званию самого Райбека или ниже). Перевод его как "лейтенант" (аналогичное звание в нашем флоте) сняло бы все проблемы. Заодно там еще один смысл от нашего зрителя ускользает - Райбек обращается к офицеру не по уставу (к старшему по званию положено "Сэр", аналогично у нас "Товариш (звание)", а по формуле "(звание)(фамилия)" и у нас, и у них обращаются к младшему по званию). То есть Райбек демонстрирует, что его реальное положение выше, чем у "сосунка"-офицера, хотя звание у него и ниже.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 613
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 16:20. Заголовок: McShley пишет: Поче..


McShley пишет:

 цитата:
Почему же "маком ктана", спрашиваю я ее, надо "Ир ктана" (маленький город, если буквально). - С чего это, на иврите маленькое место - это маком ктана.



Ну это типа байки про Хатуль мадан?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1101
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 16:39. Заголовок: Быль...


Быль.

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 614
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 16:45. Заголовок: McShley пишет: Быль..


McShley пишет:

 цитата:
Быль.


Да верю, я про общий смысл

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1102
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 17:03. Заголовок: Отличный у нас диало..


Отличный у нас диалог! А все потому, что Вы "по умолчанию" решили, что я знаю, что такое катуль мадан. А мне понадобилось время, чтобы спросить у сына. Тогда оказалось, что и байку я знаю, и даже катуля. А мадан мне вроде и ни к чему, так я его и не знаю.

Если ты споришь с идиотом, то скорее всего тот, второй, - тоже. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 113
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 21:00. Заголовок: Что касается лучшего..


Что касается лучшего качества переводов в "старое время", то и тут всякое бывало. Не знаю,исправили ли уже на сайте, но в оригинале русского издания "Дневника американского солдата" Паркса меня поразило, что ни переводчик, ни редакторы ВОЕНИЗДАТА (!) не заметили 50-мм и 30-мм пулеметов (!) на БТР М113. При том, что этот "утюг" был известен не только военным, но и мальчишкам, читавшим "Технику- молодежи", при том, что пушек таких калибров никогда не было в Американской Армии, да и при том, что БТР просто не нужно такое тяжелое вооружение - для понимания чего хватает обычных житейских знаний. Однако никто не догадался исправить этот маразм на пулеметы 12,7 и 7.62 мм. :)

"Живя ради жизни, Русич всегда выбирает свободу"
("Детство Ратибора")
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1892
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 21:20. Заголовок: Господа, зачем вы с..



Господа, зачем вы спорите о переводах? Приведенная мною книшшка не перевод, это компиляция, бездумная и нередактированная, из самых разных переводов.

Что касается переводов, то для меня уже много-много лет самым блеском является перевод фильма "Пирл-Харбор", когда во время той самой знаменитой японской бомбежки американцы бегали по палубам с воплями "Генеральный штаб!" (в нашем переводе). Мы конечно понимаем, что они кричали "боевая тревога" (general quartrs) , но с тех пор я перестал доверять переводчикам фильмов (переводчикам книг я перестал доверять много ранее).

http://www.youtube.com/watch?v=rbm5afKJbFo Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 392
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 10:27. Заголовок: Да это - повторюсь -..


Да это - повторюсь - просто графоманский опус на графоманском сайте Журнал.Либ.Ру. Не стоит тратить время на чтение подобных произведений - и на критику их тоже.

Нет, не зря в ледовитый торос упирается русская карта,
одинаково страшен мороз и для СПИДа, и для Бонапарта
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет