Форум сайта
Новичкам о регистрации на форуме.
АвторСообщение





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 14:26. Заголовок: vlad. Перевод с немецкого.


Почнем новую тему, как и предполагалось.


 цитата:
Um 10.00 Uhr hat S.R.12 den Flugplatz überquert und säubert von dort aus letzte Teile der Stadt.

Я недопонял значение слова überquert в контексте. До этого по тексту S.R.12 наносит удар во фланг противника и таким образом сматывает его оборону. Что значит "пересекает, переезжает"?

Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей?

Предварительно я перевел так:

 цитата:
В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром и очищает от остатков частей город.

Какие будут поправки?

Я верю в законы природы. Все остальное меняется. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Пост N: 2333
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 00:00. Заголовок: Re:


да, там еще добавка в конце предложения:.. может даже смутить/ошеломить врага

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3896
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 00:29. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Основного направления, наверное, будет лучше

Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. В данном случае, несомненно, Schwerpunkt означает "направление главного удара". Еще раз

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 280
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 08:47. Заголовок: Re:


в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. В данном случае Schwerpunkt - основная цель. Цели бывают главные и второстепенные, можно оценивать их баллами. Высший балл - у шверпункта.
Предлагаю "первоостепенная задача".

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1434
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 11:39. Заголовок: Re:


"Иванов" пишет:

 цитата:
Предлагаю "первоостепенная задача".



Можно предложить "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция". Фантазия продолжает искриться и пузыриться

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1435
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 11:42. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться.



Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили!

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 283
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 11:52. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
"Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция"

нет, не так. Как угодно, но должно получиться "Точка, достичь которой необходимо". "Важно там или не важно для стратегии - это вторично; приказ он и есть приказ. Ннепременный и обязательный пункт, в достижении которого - суть задания.

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3897
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 11:59. Заголовок: Re:


ИМХО, "направление главного удара" и "первостепенная задача".

"Опорный пункт", "ключевая позиция" или "основная полоса" - это в обороне.

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 284
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:01. Заголовок: Re:


Не направление и именно точка. Смысл такой: делайте что хотите, достигайте всех прочих целей, но вы обязаны в этот пункт прийти. И точка.

Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели (задачи, позиции, положения). Ну ключевая, ну важная. А какая - неважная?! Первостепенная - так ближе всего, хотя у нас так не принято выражаться. Ключевая - хорошо. Но ключевая - здесь нет требования к исполнителю приказа.

Вообразите набор целей (задач) и расставьте номерками (цыфирьками) приоритеты от 1 до 10 (1- набольший). Тогда 1- шверпункт. Пункты с 2 по 5 - обязательные, с 6 по 8 - желательные. 9-10 - возможные. Именно тогда исполнитель приказа получит возможность распределять имеющиеся силы (и резервы) сообразно степеням важности.

Термин от копья - точка, которой острие должно достигнуть. Разумеется, при этом должны быть пробиты броня, кольчуга, белье, кожа, мышцы, кости, легкие, перерезаны жилы и сухожилия. Но сердце - шверпункт. И тогда копьеносец поймёт, какую силу вложить в удар.

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3898
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:29. Заголовок: Re:


Я смотрю в словарь.

Schwerpunkt (воен):
направление главного удара, главное направление; участок главного удара; основной район (обороны)
den Schwerpunkt bilden — сосредоточивать войска на главном направлении; создавать основной район обороны

То, что задачи и конечные точки частям на первый день поставлены, - это понятно. Все они расписаны в тексте за предыдущий день. Но в данном контексте речь может идти только о том, что артподоготовка, возможно, введет в заблуждение противника относительно того, в каком именно направлении главный удар этого дня будет нанесен.

Я думаю, что они проводили артподготовку на нескольких участках, из которых только на одном или двух развернулась атака. Либо по всему фронту за р. Зуша (ибо довольно узкий он был в этом месте).

"Иванов" пишет:

 цитата:
Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели

Повторяю: "ключевая позиция", "опорный пункт" и т.п. употребляется применительно к обороняющейся стороне.

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 707
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:51. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
Сколько можно пить? Всю Россию пропили!

Вдвоем?

C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения.

Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 285
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:52. Заголовок: Re:


Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно.

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3899
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:54. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Вдвоем?

А что?

"Иванов" пишет:

 цитата:
Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно.

Я оставил "направление главного удара".

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 287
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:58. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Я оставил

поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика.

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3900
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:59. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения.

Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально.

В данном случае как раз получается.

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 708
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 12:59. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
цитата:
Вдвоем?


А что?

Я не буду восхищаться: ну, дескать, сильны мужики. Я радостно возоплю:
- Дык виноватые нашлись!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3901
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:00. Заголовок: Re:


"Иванов" пишет:

 цитата:
поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика.

Перевод для себя, так что главное, чтобы Я понимал, о чем идет речь.

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3902
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:00. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
- Дык виноватые нашлись!

А Вы за своей долей? Подходите, подходите, только со своей посудой!

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 709
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:11. Заголовок: Re:


Морозову

Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!!

"Иванову"
До сих пор помню свое удивление: когда получал где-то (не помню, в ВЦП или в издательстве "Мир") гонорар за перевод, в графе "за что" было написано: Авторские.
А что, нормально. Автор перевода.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3903
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:16. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!!

Мое дело предложить...



Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1440
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:37. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
Вдвоем?



Они такие, они могут!

S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Мое дело предложить...



Ваше дело - налить!

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 289
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:39. Заголовок: Re:


McShley пишет:

 цитата:
А что, нормально. Автор перевода

Аналогично.
Афоризм из той же оперы: "Редактор всегда прав, потому что он на должности".

Время, которое у нас есть, это деньги, которых у нас нет Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3904
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 13:50. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
Ваше дело - налить!

Ха! Иде перевод рукописки? Только после!

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1463
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 16:59. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Иде перевод рукописки?



Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод

Короче, без немерянного кол-ва Даже не соваться!

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3907
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 17:03. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод

Во-первых, я предупреждал. Во-вторых, и по случаю чего тогда наливать?

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2335
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 17:47. Заголовок: Re:



Demon
кстати, как продвигается перевод рукописного текста ?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3909
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 18:02. Заголовок: Re:


vlad пишет:

 цитата:
Demon
кстати, как продвигается перевод рукописного текста ?

Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи!

Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2339
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 18:08. Заголовок: Re:


"Иванов" пишет:

 цитата:
в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель.


Schwerpunkt есть.. Шверпункт; мне вот пришлось пару лет назад столкнутся с термином Bushaltestelle (автобусная осатновка).. в электрохимии.
Какие-то измерения с помощю термопар, в которих что-то там наиболее важное нарекли етим делом

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3912
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 18:39. Заголовок: Re:


Demon пишет:

 цитата:
Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили!

Во! В тему песенка:


 цитата:
Мой босс не пьет и не курит
Лучше бы пил и курил.
Куда-нибудь засунул свой проклятый немецкий
И по русски заговорил...



Я верю в законы природы. Все остальное меняется.
--------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ, ФЛЕШ-МОБ!!!
Требую объявления моратория на обсуждение книг В.Суворова-Резуна на форуме!!!
Всем, кто меня поддерживает, просьба добавить эту строку в свою подпись.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 1467
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 12:02. Заголовок: Re:


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи!



Так. Не наливаете - не надо! Зато я на сковородку в аду уж маслица не пожалею!

А если серьёзно, то физически нет времени. Всё-ж таки я в подвальчике не сижу и газеты старые не шерстю.

Найдёт вдохновение - займусь расшифровкой, но пока просто нет времени

Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:

Её расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе
- Мягко ступай на мои мечты
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 9453
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.08 23:50. Заголовок: Совершенно неисторич..


Совершенно неисторического плана вопрос.

Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма.

Ты снова здесь, ты собран весь,
Ты ждешь заветного сигнала.
И парень тот - он тоже здесь, -
Среди стрелков из "Эдельвейс"...
Их нужно сбросить
С перевала.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 150
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 08:58. Заголовок: vlad пишет: да, ст..


vlad пишет:


 цитата:
да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют"



Да какие охотники?! Истребители! Это только в "яузовской" энциклопедии спецназа в австрийской авиадивизии есть два полка егерей.

S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма.



У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 9455
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 09:17. Заголовок: Артур пишет: У Ханс..


Артур пишет:

 цитата:
У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие".

Я знаю. Но вдруг в немецком есть на этот счет нюансы. Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"?

Ты снова здесь, ты собран весь,
Ты ждешь заветного сигнала.
И парень тот - он тоже здесь, -
Среди стрелков из "Эдельвейс"...
Их нужно сбросить
С перевала.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 151
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 11:01. Заголовок: Лично я бы не возраж..


Лично я бы не возражал и против такого варианта. Вообще, это от контекста зависит.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 9456
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 11:32. Заголовок: Артур пишет: Вообще..


Артур пишет:

 цитата:
Вообще, это от контекста зависит.

А фильма я как раз и не видел.

Ты снова здесь, ты собран весь,
Ты ждешь заветного сигнала.
И парень тот - он тоже здесь, -
Среди стрелков из "Эдельвейс"...
Их нужно сбросить
С перевала.
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 152
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 11:54. Заголовок: Он 1969 года, если н..


Он 1969 года, если не ошибаюсь. А он в нашем прокате, получается, не шел? Лично я его не помню.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 4127
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 14:21. Заголовок: S.N.Morozoff пишет: ..


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
, но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение?


да это устойчивое выражение типа охота к путешетствиям.. дословно как вы сказали.
вообще как устойчивый слоган применяется в рекламе, но не очень широко- скорее всего гдето в журналах, а так на улице - редко такое увидишь.

I Love TI ! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 4128
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 14:24. Заголовок: S.N.Morozoff пишет: ..


S.N.Morozoff пишет:

 цитата:
Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"?


нет такое нет- наиболее близкий аналог - чегото хотеть- например: понырять.

I Love TI ! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет