Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.03.06 14:26. Заголовок: vlad. Перевод с немецкого.
Почнем новую тему, как и предполагалось. цитата: | Um 10.00 Uhr hat S.R.12 den Flugplatz überquert und säubert von dort aus letzte Teile der Stadt. |
|
Я недопонял значение слова überquert в контексте. До этого по тексту S.R.12 наносит удар во фланг противника и таким образом сматывает его оборону. Что значит "пересекает, переезжает"? Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? Предварительно я перевел так: цитата: | В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром и очищает от остатков частей город. |
|
Какие будут поправки?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 01.08.06 00:00. Заголовок: Re:
да, там еще добавка в конце предложения:.. может даже смутить/ошеломить врага
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 00:29. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата: | Основного направления, наверное, будет лучше |
|
Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. В данном случае, несомненно, Schwerpunkt означает "направление главного удара". Еще раз
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 08:47. Заголовок: Re:
в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. В данном случае Schwerpunkt - основная цель. Цели бывают главные и второстепенные, можно оценивать их баллами. Высший балл - у шверпункта. Предлагаю "первоостепенная задача".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 11:39. Заголовок: Re:
"Иванов" пишет: цитата: | Предлагаю "первоостепенная задача". |
| Можно предложить "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция". Фантазия продолжает искриться и пузыриться
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 11:42. Заголовок: Re:
S.N.Morozoff пишет: цитата: | Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. |
| Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 11:52. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата: | "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция" |
|
нет, не так. Как угодно, но должно получиться "Точка, достичь которой необходимо". "Важно там или не важно для стратегии - это вторично; приказ он и есть приказ. Ннепременный и обязательный пункт, в достижении которого - суть задания.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 11:59. Заголовок: Re:
ИМХО, "направление главного удара" и "первостепенная задача". "Опорный пункт", "ключевая позиция" или "основная полоса" - это в обороне.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:01. Заголовок: Re:
Не направление и именно точка. Смысл такой: делайте что хотите, достигайте всех прочих целей, но вы обязаны в этот пункт прийти. И точка. Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели (задачи, позиции, положения). Ну ключевая, ну важная. А какая - неважная?! Первостепенная - так ближе всего, хотя у нас так не принято выражаться. Ключевая - хорошо. Но ключевая - здесь нет требования к исполнителю приказа. Вообразите набор целей (задач) и расставьте номерками (цыфирьками) приоритеты от 1 до 10 (1- набольший). Тогда 1- шверпункт. Пункты с 2 по 5 - обязательные, с 6 по 8 - желательные. 9-10 - возможные. Именно тогда исполнитель приказа получит возможность распределять имеющиеся силы (и резервы) сообразно степеням важности. Термин от копья - точка, которой острие должно достигнуть. Разумеется, при этом должны быть пробиты броня, кольчуга, белье, кожа, мышцы, кости, легкие, перерезаны жилы и сухожилия. Но сердце - шверпункт. И тогда копьеносец поймёт, какую силу вложить в удар.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:29. Заголовок: Re:
Я смотрю в словарь. Schwerpunkt (воен): направление главного удара, главное направление; участок главного удара; основной район (обороны) den Schwerpunkt bilden — сосредоточивать войска на главном направлении; создавать основной район обороны То, что задачи и конечные точки частям на первый день поставлены, - это понятно. Все они расписаны в тексте за предыдущий день. Но в данном контексте речь может идти только о том, что артподоготовка, возможно, введет в заблуждение противника относительно того, в каком именно направлении главный удар этого дня будет нанесен. Я думаю, что они проводили артподготовку на нескольких участках, из которых только на одном или двух развернулась атака. Либо по всему фронту за р. Зуша (ибо довольно узкий он был в этом месте). "Иванов" пишет: цитата: | Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели |
|
Повторяю: "ключевая позиция", "опорный пункт" и т.п. употребляется применительно к обороняющейся стороне.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:51. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата: | Сколько можно пить? Всю Россию пропили! |
|
Вдвоем? C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:52. Заголовок: Re:
Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:54. Заголовок: Re:
McShley пишет: А что? "Иванов" пишет: цитата: | Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно. |
|
Я оставил "направление главного удара".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:58. Заголовок: Re:
S.N.Morozoff пишет: поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:59. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата: | C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально. |
|
В данном случае как раз получается.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 12:59. Заголовок: Re:
S.N.Morozoff пишет: Я не буду восхищаться: ну, дескать, сильны мужики. Я радостно возоплю: - Дык виноватые нашлись!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:00. Заголовок: Re:
"Иванов" пишет: цитата: | поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика. |
|
Перевод для себя, так что главное, чтобы Я понимал, о чем идет речь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:00. Заголовок: Re:
McShley пишет: А Вы за своей долей? Подходите, подходите, только со своей посудой!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:11. Заголовок: Re:
Морозову Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! "Иванову" До сих пор помню свое удивление: когда получал где-то (не помню, в ВЦП или в издательстве "Мир") гонорар за перевод, в графе "за что" было написано: Авторские. А что, нормально. Автор перевода.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:16. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата: | Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! |
|
Мое дело предложить...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:37. Заголовок: Re:
McShley пишет: Они такие, они могут! S.N.Morozoff пишет: Ваше дело - налить!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:39. Заголовок: Re:
McShley пишет: цитата: | А что, нормально. Автор перевода |
|
Аналогично. Афоризм из той же оперы: "Редактор всегда прав, потому что он на должности".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 01.08.06 13:50. Заголовок: Re:
Demon пишет: Ха! Иде перевод рукописки? Только после!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 16:59. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 17:03. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата: | Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод |
|
Во-первых, я предупреждал. Во-вторых, и по случаю чего тогда наливать?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 17:47. Заголовок: Re:
Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 18:02. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата: | Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ? |
|
Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 18:08. Заголовок: Re:
"Иванов" пишет: цитата: | в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. |
| Schwerpunkt есть.. Шверпункт; мне вот пришлось пару лет назад столкнутся с термином Bushaltestelle (автобусная осатновка).. в электрохимии. Какие-то измерения с помощю термопар, в которих что-то там наиболее важное нарекли етим делом
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 01.08.06 18:39. Заголовок: Re:
Demon пишет: цитата: | Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили! |
|
Во! В тему песенка: цитата: | Мой босс не пьет и не курит Лучше бы пил и курил. Куда-нибудь засунул свой проклятый немецкий И по русски заговорил... |
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 02.08.06 12:02. Заголовок: Re:
S.N.Morozoff пишет: цитата: | Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи! |
| Так. Не наливаете - не надо! Зато я на сковородку в аду уж маслица не пожалею! А если серьёзно, то физически нет времени. Всё-ж таки я в подвальчике не сижу и газеты старые не шерстю. Найдёт вдохновение - займусь расшифровкой, но пока просто нет времени
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.11.08 23:50. Заголовок: Совершенно неисторич..
Совершенно неисторического плана вопрос. Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 08:58. Заголовок: vlad пишет: да, ст..
vlad пишет: цитата: | да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют" |
| Да какие охотники?! Истребители! Это только в "яузовской" энциклопедии спецназа в австрийской авиадивизии есть два полка егерей. S.N.Morozoff пишет: цитата: | Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма. |
| У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
Отправлено: 27.11.08 09:17. Заголовок: Артур пишет: У Ханс..
Артур пишет: цитата: | У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие". |
|
Я знаю. Но вдруг в немецком есть на этот счет нюансы. Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 11:01. Заголовок: Лично я бы не возраж..
Лично я бы не возражал и против такого варианта. Вообще, это от контекста зависит.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 11:32. Заголовок: Артур пишет: Вообще..
Артур пишет: цитата: | Вообще, это от контекста зависит. |
|
А фильма я как раз и не видел.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 11:54. Заголовок: Он 1969 года, если н..
Он 1969 года, если не ошибаюсь. А он в нашем прокате, получается, не шел? Лично я его не помню.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 14:21. Заголовок: S.N.Morozoff пишет: ..
S.N.Morozoff пишет: цитата: | , но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? |
| да это устойчивое выражение типа охота к путешетствиям.. дословно как вы сказали. вообще как устойчивый слоган применяется в рекламе, но не очень широко- скорее всего гдето в журналах, а так на улице - редко такое увидишь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.11.08 14:24. Заголовок: S.N.Morozoff пишет: ..
S.N.Morozoff пишет: цитата: | Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"? |
| нет такое нет- наиболее близкий аналог - чегото хотеть- например: понырять.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 197
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|